Nov 15, 2010 07:16
13 yrs ago
English term
production devices
English to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
production devices
Gentili utenti
Sto effettuando una traduzione riguardante dispositivi flash e avrei un dubbio riguardante "quick-turnaround production devices (QTP)".
Secondo voi, è meglio renderlo in italiano, tipo "dispositivi a programmazione/produzione rapida", oppure è meglio lasciare una parte in inglese? In effetti, in rete non trovato molte corrispondenze in italiano.
Grazie a tutti in anticipo
Sto effettuando una traduzione riguardante dispositivi flash e avrei un dubbio riguardante "quick-turnaround production devices (QTP)".
Secondo voi, è meglio renderlo in italiano, tipo "dispositivi a programmazione/produzione rapida", oppure è meglio lasciare una parte in inglese? In effetti, in rete non trovato molte corrispondenze in italiano.
Grazie a tutti in anticipo
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | dispositivi a ritmo di produzione elevato/a produzione rapida/ |
Sara Carboni
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
dispositivi a ritmo di produzione elevato/a produzione rapida/
Io opterei per la traduzione italiana, al limite inserendo la prima volta tra parentesi il significato inglese e relativo acronimo.
In seguito, se il testo lo richiede, potresti ripetere soltanto l'acronimo, dopo averne spiegato il significato.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-20 08:46:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Andrea. Buon lavoro
In seguito, se il testo lo richiede, potresti ripetere soltanto l'acronimo, dopo averne spiegato il significato.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-11-20 08:46:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Andrea. Buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Something went wrong...