Jan 8, 2011 21:13
13 yrs ago
3 viewers *
Polish term
BSMOCp vs. BSMOCk
Polish to English
Medical
Medical (general)
Patient functional assessment
Wypis z Oddz. Neurologii pacjenta po ciężkim udarze, z zanikami korowymi, miażdżycą pod niebo, stopą cukrzycową zakwalifikowaną do amputacji itd. itp.
Pod koniec wypisu jest taki fragment:
STAN CZYNNOŚCIOWY: Chory z utrwalonym niedowładem kończyn lewych, chodzi z asekuracją. ADLp - 9, ADLk - 10, BSMOCp - 18, BSMOCk - 18, MMSE - 25, SODAp - 8, SODAk - 9.
O ile (chyba dobrze?) rozumiem, że ADL = Activities of Daily Living score, MMSE = Folstein Mini-Mental Status Examination score, SODA = Soda Pop test (?) score, o tyle te powtarzające się literki *p* i *k* nie mówią mi absolutnie nic. :( W związku z czym nie wiem, czy mogę je zostawić, tłumacząc PL>EN. :(
No i ten BSMOC ...? Pewnie też zostaje, ale głupio nie wiedzieć, o co chodzi...
Pod koniec wypisu jest taki fragment:
STAN CZYNNOŚCIOWY: Chory z utrwalonym niedowładem kończyn lewych, chodzi z asekuracją. ADLp - 9, ADLk - 10, BSMOCp - 18, BSMOCk - 18, MMSE - 25, SODAp - 8, SODAk - 9.
O ile (chyba dobrze?) rozumiem, że ADL = Activities of Daily Living score, MMSE = Folstein Mini-Mental Status Examination score, SODA = Soda Pop test (?) score, o tyle te powtarzające się literki *p* i *k* nie mówią mi absolutnie nic. :( W związku z czym nie wiem, czy mogę je zostawić, tłumacząc PL>EN. :(
No i ten BSMOC ...? Pewnie też zostaje, ale głupio nie wiedzieć, o co chodzi...
Discussion