Glossary entry

English term or phrase:

feature date

Italian translation:

data di fruizione

Added to glossary by Sara Maghini
Feb 24, 2011 10:28
13 yrs ago
English term

feature date

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contratto agent/merchant
"XXXXXX will pay Agent an amount equal to 10% of the revenue generated from the sale of vouchers (“Vouchers”) relating to the offer contained in the Contract and Addendum attached hereto (“Payment”), as follows:
one-half of the Payment to Agent within [ ] business days from the Feature Date; and one-half within [ ] business days of the Feature Date".

Idee? Grazie mille!

Discussion

Marika Costantini Feb 24, 2011:
ciao Sara sì, potrebbe essere data/periodo di fruizione, in realtà secondo me c'è una sottile differenza. Un conto è quando l'agente pubblica il voucher sul sito, un conto è quando l'acquirente compra il voucher e ne usufruisce (potrebbe farlo anche diversi giorni dopo l'acquisto del voucher sul sito). Secondo me l'agente viene pagato quando questi voucher pubblicati sul sito vengono effettivamente acquistati. Feature date si potrebbe allora interpretare come il periodo durante il quale quest'offerta rimane valida. Non trovo una traduzione in italiano precisa in questo momento, ci penso su! Ciao e buon lavoro!
Sara Maghini (asker) Feb 24, 2011:
Cari colleghi, in un secondo documento per lo stesso cliente viene poi spiegato di che cosa si tratta: "The date on which XXXXX publishes the Voucher [sul sito web di XXXXX] shall be considered the feature date (“Feature Date”). The Feature Date shall run for the number of days set forth on the Agreement."
Che ne dite? Come può una data durare diversi giorni?? Periodo di fruizione, forse? Grazie!!

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

data dell'evento

E' molto generico ma dal contesto non si capisce, potrebbe essere anche uno spettacolo...
Ti aiuta?

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-02-24 11:14:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mi vengono in mente anche queste vendite di offerte di vario genere (trattamenti, viaggi, ecc.), ultimamente molto di moda: l'agente potrebbe vendere dei voucher per usufruire di queste offerte. In questo caso si portrebbe dire "data di fruizione dell'offerta". Sono incuriosita, mi dai sapere?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-24 13:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

Sai che a questo punto penso proprio che si tratti di quello che pensavo? Vedi i vari siti Groupon etc....Quindi sarebbe proprio il periodo in cui è possibile usufruire dell'offerta. Penso che si possa lasciare Data di fruizione perché in effetti poi si sceglie una data nell'ambito del periodo di durata dell'offerta in cui usufruire del servizio...Yessss!
Note from asker:
No, non si tratta di uno spettacolo, ma sinceramente anche io non ho del tutto chiaro di che cosa si tratti :( Comunque data di fruizione mi sembra la soluzione migliore visto che si parla di voucher! Grazie mille!!
C'è una precisazione nella discussion board ;-)
Peer comment(s):

agree Alessandra B. : agree
1 hr
Grazie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
8 mins

data della vendita promozionale

potrebbe avere senso nel tuo contesto? "To feature" vuol dire anche reclamizzare/fare vendite promozionali". visto che si parla di un agente..
spero che ti aiuti!
Marika

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2011-02-24 11:17:15 GMT)
--------------------------------------------------

in pratica penso che intenda che l'agente riceverà il suo compenso a tot. giorni lavorativi dalla vendita dei voucher.
Note from asker:
C'è una precisazione nella discussion board ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search