Glossary entry

English term or phrase:

scoring branch

French translation:

la filiale/la succursale/ le site à évaluer

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-08 18:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 5, 2011 05:13
13 yrs ago
English term

scoring branch

English to French Tech/Engineering Management
Failed to create the scoring branch


je pense que scoring = évaluation

chaînes IT, pas de contexte
Proposed translations (French)
1 +1 la filiale/la succursale/ le site à évaluer

Discussion

JH Trads Mar 5, 2011:
c'est ce que j'indiquais effectivement, "Rating" ou "notation financière" est en finance lié davantage à l'évaluation des risques, notamment de crédit, ce qui ne semble pas être la cas ici.
"Scoring" semble par contre désigner ici et en général, la mesure/évaluation de la performance des divers sites ou succursales d'une société, que celle-ci appartienne au secteur financier (banque de détail par exemple) ou à d'autres secteurs (TI, etc...). Ces évaluations de performances par succursale permettent habituellement de procéder au versement de primes lorsque certains objectifs ont été atteints voire dépassés.
gilbertlu Mar 5, 2011:
Scoring et rating sont des notions et des activités tout à fait différentes.
JH Trads Mar 5, 2011:
"branch" n'est pas souvent utilisé dans le sens de "division" (on utilise davantage "department"), mais souvent se rapporte à "filiale/succursale". D'après le peu de contexte disponible, il ne s'agirait pas d'un établissement financier. Pour l'évaluation des risques en contexte financier, on emploie souvent "rating". Ici la phrase a un aspect très "informatique", le "failure to create" semblant se rapporter à l'échec d'une manipulation de données plus qu'à la mise en place d'une équipe ou service. Tel qu'indiqué par mon degré de confiance de ma réponse, ce ne sont bien sûr que des suppositions sur la base du contexte disponible.
GILLES MEUNIER (asker) Mar 5, 2011:
division d'évaluation Merci Gilbert
gilbertlu Mar 5, 2011:
scoring branch utilisé pour désigner l'un des secteurs d'un établissement financier. Donc: division d'évaluation (des risques, le plus souvent)
GILLES MEUNIER (asker) Mar 5, 2011:
branch Je pensais à branche ou division d'évaluation. Sinon, ça serait scored branch ?

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

la filiale/la succursale/ le site à évaluer

normalement on parle du verbe "scoring" dans "scoring branch performance": "évaluer la performance des succursales" au moyen d'une "branch performance scorecard"...

il se pourrait que la phrase veuille dire "la succursale à évaluer n'a pas été créée/activée (dans le système informatique)"

le sens: "succursale responsable de l'évaluation..." paraît peu probable...
Note from asker:
Merci pour ta réponse, je vais voir jusqu'à la fin du fichier si j'ai une piste qui m'aide à valider ou invalider
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : c'est exact ! Case study disponible au site GOLIATH : http://goliath7ecnext.com
56 mins
neutral Tony M : Depends; if this is in a program, it might be the other kind of 'branch'...
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search