Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fully counter-clockwise
German translation:
bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn
English term
fully counter-clockwise
Diesmal geht es nicht um eine Übersetzung, sondern ich muss die Übersetzung einer Kollegin editieren.
In folgendem Satz:
Amperage adjustment knob: Set this knob to the gas test position (fully counter-clockwise) before adjusting the gas pressure with the pressure regulator knob on the top of the power supply.
hat sie "fully counter-clockwise" mit "eine ganze Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn" übersetzt. Nun ist das natürlich bei einem Einstellknopf nicht möglich (außer vielleicht bei einem mehrgängigen Spindelpoti o. ä.). Ich tendiere deshalb dazu, es auf "gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag" auszubessern. Was meint ihr? Ist das nicht schon im AT falsch ausgedrückt?
Vielen Dank für eure Meinung/Hilfe!
3 +2 | bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn |
Florian Willer
![]() |
4 | bis zum Anschlag links herum drehen |
Gernot Hirsinger
![]() |
Mar 8, 2011 12:23: Florian Willer Created KOG entry
Proposed translations
bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag links herum drehen
"rechts / links" are the terms normally used in engineering.
I believe your problem was the "knopf" /"knob" which my be uderstood to mean button which can be pushed, not turned.
Gehängeabhebevorrichtung: (nach jeder Wägung soll das Gehänge durch Betätigung des Knopfes (a) abgehoben werden) bis zum Anschlag rechts herum drehen = Gehänge ist abgehoben, bis zum Anschlag links herum drehen = Gehänge ist aufgelegt.
aus Sartorius "Elektronische Mikrowaage 4431 Aufstell- und Bedienungsanleitung" Seite 7 (
http://de.wiktionary.org/wiki/linksdrehend
http://www.sartorius-mechatronics.com/uploads/tx_sartoriusmechpdf/MAN-4431-d.pdf
Discussion
Trotzdem bleibe ich zur Sicherheit näher am AT und sage "gegen den Uhrzeigersinn", da kann mir dann keiner was vorwerfen.
Und was den Anschlag anlangt, hast du Recht, aber wie könnte man sagen, wenn man nicht weiß, wie dieser Einstellknopf aussieht, und somit auch nicht, ob er Raststellungen hat (was hier nicht eindeutig ist) oder nicht? Eigentlich ist das "bis an den Anschlag" sowieso redundant, wenn noch dabei steht, dass man ihn in die Gasteststellung drehen soll. Da hätte man sich das ganze "counter-clockwise" etc. sowieso ersparen können. Aber vielleicht ist es ja auch nicht mit "Gasteststellung" beschriftet, da es sich ja um den STROM-Einstellknopf handelt. Es ist vielleicht wirklich eine stufenlose Einstellung, und ganz links ist eben Minimum, also zum Testen des Gases...
Wenn ich den in Deutschland ansässigen Heimwerker eine Schraube eindrehen lasse, geht er automatisch von 'rechtsrum' aus - da brauche ich nicht das 'in clockwise direction' dazufügen (auch wenn es im AT steht). Bei Abweichungen (Gasanschlüsse, etc.) vom Erwarteten muss man das natürlich erwähnen.
Ganz links/rechts: Ich (und so mancher Maschinenführer wahrscheinlich auch) wäre froh, wenn man einfacher und eindeutiger formulieren würde. Ich finde daran nichts umgangssprachlich, sondern nur 'muttersprachlich'.
Danke an alle!