bail-out procedures have also been tackled in a constructive way

German translation: Frage von Rettungsmaßnahmen wurde konstruktiv angepackt

11:39 Apr 18, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: bail-out procedures have also been tackled in a constructive way
European ***bail-out procedures have also been tackled in a constructive way***, which dampened euro-breakup worries and support the euro into 2013.

Irgendwie komme ich hier weiter. Vielen Dank im Voraus!
ChristophS
Germany
Local time: 09:36
German translation:Frage von Rettungsmaßnahmen wurde konstruktiv angepackt
Explanation:
dann ist der Ausgang noch offen genug

Auch:

Die Frage von )Rettungsmaßnahmen wurden konstruktiv angegangen

je nachdem, wie "locker" es sein darf.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2011-04-18 12:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Die (Frage von) Rettungsmaßnahmen

sollte das sein

es ginge ja auch nur Rettungsmaßnahmen
Selected response from:

ukaiser (X)
Local time: 09:36
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Frage von Rettungsmaßnahmen wurde konstruktiv angepackt
ukaiser (X)
3 +2Rettungsaktionen wurden auf konstrukive Weise/konstruktiv umgesetzt
Gudrun Wolfrath
3 +2Rettungsaktionen/-verfahren wurden auf konstruktive Weise in Angriff genommen
ibz


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rettungsaktionen wurden auf konstrukive Weise/konstruktiv umgesetzt


Explanation:
Vorschlag in Anlehnung an deine Frage (siehe unten)

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ukaiser (X): grundsätzlich ja, aber umgesetzt ist zu stark, irgendwas drunter (sie laufen ja noch), bin aber in Eile, mir fällt nichts ein
7 mins
  -> Danke für deinen Hinweis, Uwe. Dann vielleicht eher 'in die Wege geleitet' oder so.

agree  Werner Walther
2 hrs
  -> Danke, Werner.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rettungsaktionen/-verfahren wurden auf konstruktive Weise in Angriff genommen


Explanation:
Evt. passt das in deinem Kontext besser.

ibz
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther
1 hr

agree  Horst Huber (X): Möglicherweise wäre "unternommen" genug?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Frage von Rettungsmaßnahmen wurde konstruktiv angepackt


Explanation:
dann ist der Ausgang noch offen genug

Auch:

Die Frage von )Rettungsmaßnahmen wurden konstruktiv angegangen

je nachdem, wie "locker" es sein darf.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2011-04-18 12:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Die (Frage von) Rettungsmaßnahmen

sollte das sein

es ginge ja auch nur Rettungsmaßnahmen

ukaiser (X)
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 465
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ibz: Wie elegant :-)
0 min
  -> Danke, ich hatte jetzt aber auch genügend Anlaufzeit ;-)

agree  transcreator: finde auch passt genau
6 mins
  -> Danke dir!

agree  Werner Walther
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search