Glossary entry

French term or phrase:

coup de incapacité

German translation:

Bestimmungen zur Geschäftsunfähigkeit

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-23 08:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 20, 2011 06:33
13 yrs ago
French term

coup de incapacité (art. 622-17 Code du Commerce)

French to German Law/Patents Law (general) Übernahmen/Liquidation
Hallo an alle,
weiß jemand etwas mit dem Begriff 'coup de incapacité' anzufangen? Es geht um ein Übernahmeangebot eines Unternehmens.

Satz: En tant de gérant de la Sarl..., je vous informe egalement que je ne tombre pas sous le coup de incapacité telle qu'elle est prévue par l'article 622-17 du Code de Commerce.

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
4 +2 Bestimmungen zur Geschäftsunfähigkeit

Discussion

franglish May 20, 2011:
@Alexandra tomber sous le coup de (un article de loi) = unter (Artikel soundso) fallen
je ne tombe pas sous le coup d'une incapacité
rechercher
"622-17" "Code du commerce"
avec Google pour trouver l'article.
http://atilf.atilf.fr
Tomber sous le coup de qqc. = S'exposer à une sanction.
Ici : je ne suis pas condamnable par l'article

Proposed translations

+2
54 mins
French term (edited): coup de incapacité
Selected

Bestimmungen zur Geschäftsunfähigkeit

... (allerdings findet sich in besagtem Artikel nichts zu "incapacité"
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : ... und der Artikel fehlt auch (**l'**incapacité) - das Ganze ist also nicht sehr stimmig.
29 mins
Besten Dank und ab ins Wochenende .... !
agree Jean-Christophe Vieillard
12 hrs
Guten Morgen, besten Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search