Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coup de incapacité
German translation:
Bestimmungen zur Geschäftsunfähigkeit
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-23 08:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 20, 2011 06:33
13 yrs ago
French term
coup de incapacité (art. 622-17 Code du Commerce)
French to German
Law/Patents
Law (general)
Übernahmen/Liquidation
Hallo an alle,
weiß jemand etwas mit dem Begriff 'coup de incapacité' anzufangen? Es geht um ein Übernahmeangebot eines Unternehmens.
Satz: En tant de gérant de la Sarl..., je vous informe egalement que je ne tombre pas sous le coup de incapacité telle qu'elle est prévue par l'article 622-17 du Code de Commerce.
Vielen Dank im Voraus!
weiß jemand etwas mit dem Begriff 'coup de incapacité' anzufangen? Es geht um ein Übernahmeangebot eines Unternehmens.
Satz: En tant de gérant de la Sarl..., je vous informe egalement que je ne tombre pas sous le coup de incapacité telle qu'elle est prévue par l'article 622-17 du Code de Commerce.
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Bestimmungen zur Geschäftsunfähigkeit |
Artur Heinrich
![]() |
Proposed translations
+2
54 mins
French term (edited):
coup de incapacité
Selected
Bestimmungen zur Geschäftsunfähigkeit
... (allerdings findet sich in besagtem Artikel nichts zu "incapacité"
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: ... und der Artikel fehlt auch (**l'**incapacité) - das Ganze ist also nicht sehr stimmig.
29 mins
|
Besten Dank und ab ins Wochenende .... !
|
|
agree |
Jean-Christophe Vieillard
12 hrs
|
Guten Morgen, besten Dank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank;-)"
Discussion
rechercher
"622-17" "Code du commerce"
avec Google pour trouver l'article.
http://atilf.atilf.fr
Tomber sous le coup de qqc. = S'exposer à une sanction.
Ici : je ne suis pas condamnable par l'article