Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as to the rights
French translation:
étant donné que les droits
Added to glossary by
EA Traduction
Sep 9, 2011 20:06
12 yrs ago
English term
as to the rights
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
For the equity-settled plan, the group has no obligations to provide equity instruments to its employees as to the rights to such shared-based compensation were granted directly by the ultimate parent company.
Pour les plans réglés en instruments de capitaux, le Groupe n'a pas l'obligation de fournir des instruments de capitaux propres à ses employés étant donné que les droits à une telle rémunération en actions ont été directement attribués par la société mère originaire.
Ai-je respecté l'idée de l'expression ci-dessus ?
Pour les plans réglés en instruments de capitaux, le Groupe n'a pas l'obligation de fournir des instruments de capitaux propres à ses employés étant donné que les droits à une telle rémunération en actions ont été directement attribués par la société mère originaire.
Ai-je respecté l'idée de l'expression ci-dessus ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | étant donné que les droits | Jennifer Levey |
4 | car les droits relatifs à de tels plans de rémunération en actions | JH Trads |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
étant donné que les droits
Your translation looks OK. However, there is an error in the English text: delete "to" in"as to the rights" --> "as (= because) the rights..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
10 hrs
car les droits relatifs à de tels plans de rémunération en actions
ont été attribués directement par
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-10 06:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
for "ultimate parent company" it is possible to use "société de tête du groupe" or "société-mère ultime"
I hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-10 06:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
for "ultimate parent company" it is possible to use "société de tête du groupe" or "société-mère ultime"
I hope this helps
Discussion
"as to the rights" doesn't seem to be correct when apparently followed by "were granted" — either "to" is superfluous, or perhaps there is some text missing at some other point?