a blocco

16:21 Sep 24, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Général
Italian term or phrase: a blocco
Contexte: imaginez un plateau rotatif, faits de différentes trouées dans lesquelles on insère des ressorts. Ces ressorts sont comprimés par un axe vertical jusqu'à ce qu'ils atteignent leur hauteur solide (toutes spires "collées", on dit aussi).
Voilà ce que fait une machine d'essais de charge, sur des ressorts de compression... mais là j'ai le terme "a blocco" qui peut prendre différentes significations... et je ne crois pas que ce soit "à bloc"!
Merci pour vos suggestions (ou certitudes!!!)


Descrizione di un ciclo di Setting con 2 assestamenti **a blocco**


1. Quota di traslazione H1, permette la libera rotazione della tavola
2. Discesa a quota di rallentamento H2 a velocità S2
3. Discesa a velocità S3 (lenta) fino al raggiungimento del blocco molla che è maggiore di H3
4. Risalita a quota intermedia H4 a velocità S4
5. Nuova discesa a velocità S3 (lenta) fino al raggiungimento del blocco molla che è maggiore di H3
6. Risalita a quota di traslazione tavola a velocità S1
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 07:23


Summary of answers provided
3en bloc
Catherine Prempain


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en bloc


Explanation:
peut-être ?
Les tests sont effectués sur les ressorts mis "en bloc" (spires collées)?

Catherine Prempain
France
Local time: 07:23
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 277
Notes to answerer
Asker: Je me demande si je n'ai pas affaire à un "tic" courant en italien, parfois aussi télégraphique que l'anglais: entretemps j'ai avancé de 2 pages, et j'utilise souvent "longueur à bloc". Je parie sur "Ajustement à longueur à bloc", ou "au point de longueur à bloc"... le fabricant semble un adepte du glissement sémantique!!! Let's wait...

Asker: Hello Cathie, merci de ton aide :-) le terme est tout simplement "à bloc", sorte de raccourci pour "longueur à bloc"...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search