tabacos desequilibrados azúcares- nicotinas

English translation: sugar-nicotine imbalance in tobacco(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tabacos desequilibrados azúcares-nicotinas
English translation:sugar-nicotine imbalance in tobacco(s)
Entered by: marox79

11:16 Jun 13, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Science
Spanish term or phrase: tabacos desequilibrados azúcares- nicotinas
El mismo contexto. Pensaba parafrasear y poner algo como "Tobaccos with an imbalance sugars-nicotines". Alguna sugerencia?
marox79
Local time: 06:16
sugar-nicotine imbalance in tobacco(s)
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 11:24:09 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Tobaccos with an imbalance sugars-nicotines\".

We usually place the adjectives before the nouns they modify in English.

Nouns are not made plural when funcioning as an adjective - so \"sugar\" would have no \"s\". Of course, in the rewritten format, \"nicotine\" also functions as an ajective and consequently has no \"s\".

\"tobacco(s) can certainly be plural if the context so demands and you are not talking about \"tobacco\" in general.

Mike :)
Selected response from:

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:16
Grading comment
Thank you very much for your help. It was the end of the translation so I wasn't 100% with all my senses, hehe. However, sugars can take plural though in this particular case, in the answer you suggested it wasn't needed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sugar-nicotine imbalance in tobacco(s)
Michael Powers (PhD)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sugar-nicotine imbalance in tobacco(s)


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-13 11:24:09 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Tobaccos with an imbalance sugars-nicotines\".

We usually place the adjectives before the nouns they modify in English.

Nouns are not made plural when funcioning as an adjective - so \"sugar\" would have no \"s\". Of course, in the rewritten format, \"nicotine\" also functions as an ajective and consequently has no \"s\".

\"tobacco(s) can certainly be plural if the context so demands and you are not talking about \"tobacco\" in general.

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 00:16
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 12685
Grading comment
Thank you very much for your help. It was the end of the translation so I wasn't 100% with all my senses, hehe. However, sugars can take plural though in this particular case, in the answer you suggested it wasn't needed.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search