Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Draagster van het Verzetsherdenkingskruis
German translation:
Trägerin des Widerstandsverdienstkreuzes
Added to glossary by
freekfluweel
Nov 25, 2011 17:18
12 yrs ago
Dutch term
Draagster van het Verzetsherdenkingskruis
Dutch to German
Other
Other
gedecoreerd
Mijn oma was draagster van het Verzetsherdenkingskruis
Meine Oma war Trägerin des Widerstandsgedächtniskreuz
gebruik je hiervoor: Trägerin, of iets anders?
Widerstandsgedächtniskreuz: klinkt niet helemaal lekker...
Meine Oma war Trägerin des Widerstandsgedächtniskreuz
gebruik je hiervoor: Trägerin, of iets anders?
Widerstandsgedächtniskreuz: klinkt niet helemaal lekker...
Proposed translations
(German)
3 +2 | Trägerin des Widerstandsordens / Widerstandsverdienstkreuzes |
Claus Sprick
![]() |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
Trägerin des Widerstandsordens / Widerstandsverdienstkreuzes
Die wörtliche Übersetzung wäre "Widerstandsgedenkkreuz" - das findet man manchmal (siehe Diskussionsbeitrag), klingt aber unhandlich und außerdem so, als dürfe es jeder "zum Gedenken" tragen - hier sollen aber offenbar Verdienste um den Widerstand gewürdigt werden.
Dafür ist in D der Begriff Verdienstkreuz (vgl. Bundesverdienstkreuz) oder Verdienstorden üblich. "Widerstandsorden" ist aber m.E. verständlich genug - Widerstandsverdienstkreuz ist genauer, aber ein rechtes Wortungetüm (wie verzetsherdenkingskruis allerdings auch).
Zur schlichten Oma passt der Widerstandsorden - aber ist der Text wirklich so familiär, oder sollte es besser heißen "meine *Großmutter* war Trägerin des Widerstandsverdienstkreuzes? Das wäre die "offiziellere" Variante.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-11-26 07:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Verzetsherdenkingskruis:
http://www.onderscheidingen.nl/nl/medailles/ww2/vzhk.html
Verzetskruis:
http://www.onderscheidingen.nl/nl/medailles/ww2/vzk.html
Dafür ist in D der Begriff Verdienstkreuz (vgl. Bundesverdienstkreuz) oder Verdienstorden üblich. "Widerstandsorden" ist aber m.E. verständlich genug - Widerstandsverdienstkreuz ist genauer, aber ein rechtes Wortungetüm (wie verzetsherdenkingskruis allerdings auch).
Zur schlichten Oma passt der Widerstandsorden - aber ist der Text wirklich so familiär, oder sollte es besser heißen "meine *Großmutter* war Trägerin des Widerstandsverdienstkreuzes? Das wäre die "offiziellere" Variante.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-11-26 07:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
Verzetsherdenkingskruis:
http://www.onderscheidingen.nl/nl/medailles/ww2/vzhk.html
Verzetskruis:
http://www.onderscheidingen.nl/nl/medailles/ww2/vzk.html
Example sentence:
Einen späten Höhepunkt erreichen seine Bemühungen um Anerkennung Integration, als ihm 1984 der niederländische Widerstandsorden verliehen wird.
Als Dank für ihren gefährlichen Einsatz erhielten Carel Juliaan und Hieke Wielenga-Ypma 1983 das Widerstandsverdienstkreuz von Prinz Bernhard der Niederlande.
Note from asker:
Hee grappig, Oma/Grossmutter, niet aan gedacht, in NL klink grootmoeder ouderwets, wordt ook weinig gebruikt. |
Peer comment(s):
agree |
Marian Pyritz
: Es gibt in NL auch das "Verzetskruis", nicht zu verwechseln.
6 hrs
|
Danke für den Hinweis!
|
|
agree |
Susan Mahmody
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr! "
Discussion
"Verzetsherdenkingskruis (Widerstandsgedenkkreuz)"
http://de.wikipedia.org/wiki/Norbert_Schmelzer
Vielleicht kann man sich mit "Widerstandsorden" behelfen - das klingt für deutsche Ohren verständlich und plausibel.
Sie war "Trägerin des" ... ist ok; vielleicht auch: ihr war der W. verliehen worden