This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 28, 2012 07:12
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

skid gas

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial Impianti antincendio e rivelazione
La fornitura riguarda un impianto antincendio e rivelazione

4.2.2 Altre opzioni
Il Fornitore garantisce il diritto di opzione per le seguenti forniture/attività aggiuntive, ai prezzi fissi e invariabili, a corpo, sotto indicati:
.
1) Prove di concentrazione sistemi CO2 e "Door Fan Test" per cabinati:
a) Prove di concentrazione CO2 per cabinato TG3/TG4, cabinato generatore TG3/TG4, cabinato ***skid gas*** TG3/TG4:
complessivi
b) Door fan test cabinato TG3/TG4, cabinato generatore TG3/TG4, cabinato skid gas TG3/TG4:

I prezzi sopra riportati includono l'esecuzione del test, la prestazione di un tecnico specializzato e il nolo delle attrezzature necessarie.
Restano escluse le spese di viaggio e trasferimenti, di vitto ed alloggio del tecnico specializzato, le spese di trasporto delle attrezzature, lo smontaggio/rimontaggio bombole, il trasporto A/R bombole da sito a punto ricarica e la ricarica bombole.
Proposed translations (French)
3 skid gaz
3 plate-forme de gaz

Discussion

elysee Apr 2, 2012:
@ Federica mi dispiace che non hai interpretato bene quanto ho scritto. Il "classico" appunto si riferiva al cliente e dunque ovviamente al destinatario del testo, sto parlando di clienti diretti, ditte/aziende.
Non ho mai considerato il discorso di un'agenzia intermediaria.
Anche il fatto (come spieghi) che il cliente continua una sua linea di testi precedenti tradotti da terzi è un "classico"...ma cioè non siginifica che i testi in suo possesso sono senza problemi o necessità di restyling. :-))

E' ovvio cmq che ogni uno fa quello che desidera...se la ditta è felice di avere testi così, bene per il cliente...e anche questo capita troppo spesso.

la mia era solo una constatazione dei fatti...(non un debattito)
:-))
ciao e buon lavoro.
Federica Parricchi (asker) Apr 2, 2012:
Questo però non è il caso "classico" da te citato, il richiedente la traduzione e il destinatario della traduzione infatti si sono accordati fra loro in questo modo già da documenti precedenti che non ho tradotto io... semplicemente perché in questo modo ritengono di capirsi in maniera univoca. Su mia richiesta specifica di chiarimenti infatti mi hanno fornito questa spiegazione e inviato una lista di tutti questi termini inglesi che devono restare tali. Credo che abbiano tutto il diritto di fare questa scelta, anche se può essere non condivisa dai traduttori. Grazie comunque per l'aiuto in generale, sempre molto ricco di riferimenti, e buon lavoro anche a te. Federica
elysee Apr 2, 2012:
@ Federica La risposta del tuo cliente è la classica risposta dei tecnici/clienti quando non sanno quale risposta di traduzione o aiuto dare al traduttore, è una via di fugga comoda per i clienti.. Capita ogni tanto infatti. Tuttavia in casi simili è il traduttore che deve informare il cliente che NON è possibile in FR lasciare la terminologia inglese (come invece la lingua IT ne fa troppo spesso abuso in tanti settore e certi in particolare, anche se esistono sempre pure in IT i termini corrispondenti). Ad esempio i termini inglesi nel settore informatico in un testo in francese non sono proprio ammissibili e comprensibili.
(e cmq sono al limite da scrivere in corsivo per forza e con la trad FR accanto tra parentesi)

Nel caso di questa pagina "SKID GAS" NON può proprio rimanere così visto che la parola GAS non è logica (in FR si scrive GAZ con la Z e non con la S).
Invece SKID rimane già scritto così anche in testi FR. (come già ti avevo indicato inizialmente nella nota sopra)

Auguri e buon lavoro
Ciao
Bruno .. Apr 2, 2012:
Quindi non ti rimane che chiudere le domande. Grazie a te. Ciao
Federica Parricchi (asker) Apr 2, 2012:
Su mia domanda il cliente mi ha semplicemente risposto che preferiva che tutte le voci in inglese nel testo italiano (fra cui skid gas e door fan test) fossero lasciate tali e quali nel testo in francese... decisione che però a questo punto riguarda solo il suo caso specifico...
Grazie comunque a tutti per l'aiuto!
Bruno .. Apr 2, 2012:
@Federica Stesso discorso di prima. Comunicare la risposta reperita altrove aiuterebbe chiunque avesse lo stesso dubbio. Grazie
Bruno .. Mar 28, 2012:
confermo Confermo anche con questo rif. http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/tech_engineering...
elysee Mar 28, 2012:
@ Federica skid rimane skid

se ti può aiutare per "skid" :
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/engineering:_ind...

Proposed translations

17 mins

skid gaz

..
Something went wrong...
30 mins

plate-forme de gaz

Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

Archive KudoZ EN>FR

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search