This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 17, 2012 14:41
12 yrs ago
3 viewers *
Indonesian term

on... on...

Indonesian to English Other Law (general)
Tinjauan yuridis tentang sanksi pidana dikenakan untuk notaris mengenai dokumen resmi (akta notaris) dalam rapat umum pemegang saham perseroan terbatas

Judicial review of the criminal sanctions imposed *on* the notary *on* official documents (notarial deed) in limited liability company's extraordinary general meeting of stockholders.

Yang ingin saya tanyakan di sini, apakah penggunaan dua kali "on" yang berdekatan di sini menjadi terlalu repetitive bagi native speakers bahasa Inggris? Atau memang sudah semestinya seperti itu? Atau "on" yang kedua diganti menjadi "regarding"?

Discussion

Rosmeilan Siagian Apr 28, 2012:
Terima kasih, Uda, atas pembahasannya.
Hipyan Nopri Apr 28, 2012:
Usul Pendapat Ros (di bagian akhir penjelasannya) dan Edward sudah bagus, dan saya tambahkan sedikit:
. . . imposed on a notary for forgery of official documents (notarial deeds) of a limited liability company’s general meeting of shareholders.
Hipyan Nopri Apr 28, 2012:
Rekonstruksi Bahasa Sumber Ini memang sudah ciri khas penerjemahan Ind-Ing, apalagi dokumen hukum. Kalimat sumber mesti diperbaiki dulu, baru diterjemahkan.
Hipyan Nopri Apr 28, 2012:
Akta Notaris Dibuat Berdasarkan Laporan Penghadap Sependapat dg Erich, yg namanya akta notaris, dalam hal ini akta notaris RUPS, tentu dibuat berdasarkan laporan para penghadap (peserta RUPS) yg disampaikan kepada notaris, bukan saat RUPS berlangsung. Itu jelas mustahil.
Rosmeilan Siagian Apr 18, 2012:
Terima kasih atas diskusinya. Sangat memperkaya pengetahuan saya. :)
ErichEko ⟹⭐ Apr 18, 2012:
Hmm... ternyata demikian Wah, ini perkembangan baru. Akta notaris yang saya lihat lazimnya menyatakan:
(a) ada orang menghadap, ingin suatu kejadian dicatat (noted);
(b) rincian kejadian dan buktinya;
(c) saksi2, biasanya dua orang karyawan notaris.

Jika akta notaris dibuat dalam rapat (artinya, akta notaris selesai ditulis sebelum rapat selesai, alias ketua rapat ketok palu), jadi timbul pertanyaan: apakah akan ada akta notaris lain yang mencatat bahwa ada peserta rapat, ada rapat, ada agenda membuat akta notaris dalam rapat, dst.

Tetapi, mungkin saya sudah ketinggalan zaman...
Regi2006 (asker) Apr 18, 2012:
Setelah ditanyakan lagi ke temen yang minta terjemahan ini, jadi maksudnya itu akta notaris dibuat dalam RUPS, bukan mengenai RUPS.
Graham Benne (X) Apr 17, 2012:
"in respect of" would be good for mengenai.
ErichEko ⟹⭐ Apr 17, 2012:
Bahasa Indonesianya yang perlu dibereskan dulu.... Tinjauan yuridis atas sanksi pidana yang dikenakan pada notaris sehubungan dengan dokumen resmi (akta notaris) mengenai rapat umum pemegang saham perseroan terbatas.

Catatan: Akta notaris dibuat mengenai [agenda & putusan] rapat, bukan dalam rapat. Sebagai profesional independen, tidak seharusnya notaris ikut dalam rapat perusahaan.

Jadi, bahasa sumbernya sudah berdarah-darah. Jika dituruti dalam terjemahan, hanya akan tambah parah...
Edward Thornton Apr 17, 2012:
Yes, I think it would be more appropriate to use "regarding" for "mengenai" in this sentence.
Regi2006 (asker) Apr 17, 2012:
Sorry, extraordinary-nya mestinya tidak ada.

Proposed translations

-2
4 hrs

on... against...

Dalam menerjemahkan ke Bahasa Inggris, kita harus mengetahui bahwa banyak kata kerja dan kata benda memiliki pasangan kata depan yang ajek. Penerjemahan kata "on" yang kedua kurang tepat.
Setelah menganalisis kalimat yang ditanyakan, "mengenai" di sini merupakan kata depan untuk kata "sanksi". Dalam bahasa Inggris, kata "sanction" berpasangan dengan kata depan "against" bukan "on". Untuk kata "impose" pasangan kata depannya adalah "on".
Juga harap diperhatikan, yang ada di kalimat sumber adalah "rapat umum pemegang saham", sedangkan anda menerjemahkannya menjadi "extraordinary general meeting of stockholders", yang dalam bahasa Indonesia artinya menjadi "rapat umum pemegang saham luar biasa".
Perhatikan juga bahwa AGM (Annual General Meeting) adalah istilah/singkatan yang ajek dalam bahasa Inggris (UK). Lalu, Inggris UK biasanya menggunakan kata "shareholder", sedangkan Inggris AS biasanya menggunakan kata "stockholder" (bisa dicek). Tanpa kata "shareholders" pun, penggunaan AGM saja sudah cukup.
Jadi, terjemahan lengkap untuk kalimat yang ditanyakan adalah: "Judicial review of criminal sanctions imposed on a notary against official document (notarial deed) in an annual general meeting (of shareholders) held by a limited liability company".
Menurut saya, terdapat sedikit kejanggalan dalam kalimat sumber. Tidak ada kejelasan mengenai jenis tindakan pidananya, apakah pemalsuan dokumen, atau yang lainnya. Akan lebih pas jika kalimatnya, misalnya, menjadi "... imposed on a notary against forgery of official document ...".

Saya tidak tahu bagaimana pertanyaan anda dan jawaban saya masuk ke dalam glossary nanti.
Peer comment(s):

disagree Edward Thornton : ".. imposed on a notary FOR forgery ..." sounds more idiomatic to me. "Against" would be OK in the other position: ".. imposed against the notary for forgery ..."
4 hrs
Thanks for your comment, Edward. I gave the answer based on the dictionary. I think the prepositions given in the dictionary have stronger collocations. :)
neutral ErichEko ⟹⭐ : Entri ke glosarium bisa diedit. kok. Jadi, sehabis menekan tombol "gloss" tinggal pilih bagian yang ingin dimasukkan, mis. "dikenakan untuk notaris mengenai", lalu kutip juga bagian jawaban. Beres!
9 hrs
Makasih, Pak Erich. :)
disagree Graham Benne (X) : I think Edward is right. Against is not the best word to use.
11 days
Something went wrong...
41 days

to ... on

to the notary on official documents ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search