Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se faire remettre tous titres et pièces, en donner ou retirer décharge
Spanish translation:
hacer acto de entrega o recepción de cualesquiera títulos y documentos, darlos o recibirlos como acreditación
Added to glossary by
Ángel Espinosa Gadea
Jul 11, 2003 21:03
20 yrs ago
32 viewers *
French term
se faire remettre tous titres et pièces, en donner ou retirer décharge
French to Spanish
Law/Patents
Consentir toutes restrictions de privilège et toutes anteriorités au profit de tous créanciers et cessionnaires, stipuler toutes concurrences, "remettre ou se faire remettre tous titres et pièces , en donner ou retirer en décharge."
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
Hacer acto de entrega o recepción de cualesquiera títulos y documentos, darlos o recibirlos como
Hacer acto de entrega o recepción de cualesquiera títulos y documentos, darlos o recibirlos como medio de acreditación (de un pago, de una propiedad, etc.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Angelpor tu respuesta , que como es habitual, me conviene perfectamente.
Saludos
Babs"
-1
14 hrs
concederse o hacerse conceder todos los títulos y documentos, al dar o retirar el descargo.
Parece que es un texto fácil de entender, pero hacer una frase correcta respetando la idea, eso ya es otra cosa...SALUDOS.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Ángel Espinosa Gadea
: 'Concederse' por 'remettre' es faux sens, 'hacerse conceder' por 'se faire remettre' es un inexacto, 'al dar' por 'en donner' denota incomprensión del texto original, 'en décharge' actúa como CC de modo, no es 'el descargo', en todo caso 'como descargo'.
8 hrs
|
Something went wrong...