Sep 3, 2012 23:25
11 yrs ago
1 viewer *
French term

chute statique maximale

French to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering valves
Subject is watertightness testing:

L’obturateur est fermé, l’anneau amont est déplaqué, l’anneau aval est plaqué. L’essai en pression est réalisé pendant 30 minutes. La fuite tolérée au niveau de l’étanchéité entre l’anneau aval et l’obturateur est définie par la norme EN 12266-1, critère D.
Pendant ces essais, les déformations du corps et de l’obturateur sont mesurées sur les plans horizontal et vertical pour la **chute statique maximale** et la pression d’essai.

Haven't found the phrase in technical glossaries, thanks for any help.

Discussion

TechLawDC Sep 4, 2012:
La chute de pression dépend du débit. Not exactly "La chute de pression dépend du débit. " Not exactly true, when you are testing a valve at zero flow with the valve closed, as in the present case.
Didier Fourcot Sep 4, 2012:
Chute est incorrect La chute de pression fait référence à une notion dynamique, en statique c'est une différence de pression.
La chute de pression dépend du débit, la différence se mesure à débit nul ou quasi-nul (celui de la fuite est d'habitude négligeable).
La seule excuse à l'expression "chute statique" serait la signification de "chute à débit nul", comme une "vitesse à l'arrêt" peut être considérée comme correcte si elle est nulle.

Donc la bonne traduction de chute c'est drop mais le terme correct c'est difference: reste à savoir s'il faut privilégier la qualité de la mémoire ou celle du document traduit, quitte à ce qu'il soit meilleur que la source

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

maximum pressure differential/drop

They are talking about 2 different pressures.

The test pressure is the absolute maximum pressure measured on one side of the device (probably on the inlet side but this will be specified elsewhere).

The maximum pressure differential (or drop) is the maximum difference between the pressure on the inlet and outlet sides. This may or may not occur at the test pressure.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-09-05 07:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

As TechLawDC points out, I forgot "static". It should go before pressure.
Peer comment(s):

agree Tony M
25 mins
neutral TechLawDC : Your forgot "statique", which is one of only 3 words in the question.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone"
48 mins

maximum static drop

C´est la chute maximale de la pression statique
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : The reference refers to a static "pressure drop", not a static "drop". The latter is extremely unidiomatic in English.
16 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : "maximum drop in static pressure"
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

maximum static pressure; maximum static head

This is the term that chemical and mechanical engineers use.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-04 00:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sometimes "chute" means pressure drop. The last phrase is confusing, "for the maximum static chute and the test pressure". Therefore I do not have a firm opinion on whether a "static pressure drop" is meant here. More details of the test setup would be needed.
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : "maximum drop in static pressure".
6 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Maximum static pressure drop

Imho
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : What exactly have you added to the discussion? 2 other answerers have said the same thing.
1 hr
Something went wrong...
16 hrs

allowable differential pressure

The document explicitely references EN-1261-1, my copy is tattooed to my name, but a freely accessible copy is here:
http://www.nortech-v.com/tech/bs en 12266.pdf
Table 14-3 on page 12 mentions only "test pressure", assuming 0 pressure on the other side of the valve.

A4.2 specifies: "The test pressure (see A.1.6) shall be a minimum of 1,1 times the allowable differential pressure at room
temperature",

thus by this standard we should use "differential pressure"

and to explain further, "chute" is a pressure drop measured as a difference in dynamic condition (ie with a flow for the concept of "pression dynamique" in French), and "différence" is the susbstraction of the pressure values measured at inlet and outlet of the valve, in static condition (no flow, and the leak test of valve closure is precisely at quasi-zero flow)

The advantage of this wording is that it matches precisely the standard quoted as a reference, which may be a good excuse to have a target a bit more consistent than source in translation

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-09-04 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Please correct EN 12266-1 in my first line, official document available here for example, I purchased it for a valve manufacturer of my clients:
http://www.techstreet.com/cgi-bin/detail?doc_no=bs_en|12266_1_2003;product_id=1111048
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Technical reference for the regulation concerned

it looks as though "D" corresponds to a leakage rate category.


http://www.kcicms.com/pdf/factfiles/emissioncontrol/vw1009_e...

"EN 12266-1, Leakage rates
The selection of, if the test is carried
out as low pressure gas test or high
pressure liquid test is decided by the valve
manufacturer."


"Maximum allowable seat leakage for each leakage rate in cubic
millimetres per second:"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search