Sep 3, 2012 23:25
11 yrs ago
1 viewer *
French term
chute statique maximale
French to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
valves
Subject is watertightness testing:
L’obturateur est fermé, l’anneau amont est déplaqué, l’anneau aval est plaqué. L’essai en pression est réalisé pendant 30 minutes. La fuite tolérée au niveau de l’étanchéité entre l’anneau aval et l’obturateur est définie par la norme EN 12266-1, critère D.
Pendant ces essais, les déformations du corps et de l’obturateur sont mesurées sur les plans horizontal et vertical pour la **chute statique maximale** et la pression d’essai.
Haven't found the phrase in technical glossaries, thanks for any help.
L’obturateur est fermé, l’anneau amont est déplaqué, l’anneau aval est plaqué. L’essai en pression est réalisé pendant 30 minutes. La fuite tolérée au niveau de l’étanchéité entre l’anneau aval et l’obturateur est définie par la norme EN 12266-1, critère D.
Pendant ces essais, les déformations du corps et de l’obturateur sont mesurées sur les plans horizontal et vertical pour la **chute statique maximale** et la pression d’essai.
Haven't found the phrase in technical glossaries, thanks for any help.
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
maximum pressure differential/drop
They are talking about 2 different pressures.
The test pressure is the absolute maximum pressure measured on one side of the device (probably on the inlet side but this will be specified elsewhere).
The maximum pressure differential (or drop) is the maximum difference between the pressure on the inlet and outlet sides. This may or may not occur at the test pressure.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-09-05 07:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
As TechLawDC points out, I forgot "static". It should go before pressure.
The test pressure is the absolute maximum pressure measured on one side of the device (probably on the inlet side but this will be specified elsewhere).
The maximum pressure differential (or drop) is the maximum difference between the pressure on the inlet and outlet sides. This may or may not occur at the test pressure.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-09-05 07:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
As TechLawDC points out, I forgot "static". It should go before pressure.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone"
48 mins
maximum static drop
C´est la chute maximale de la pression statique
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: The reference refers to a static "pressure drop", not a static "drop". The latter is extremely unidiomatic in English.
16 mins
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "maximum drop in static pressure"
6 hrs
|
1 hr
maximum static pressure; maximum static head
This is the term that chemical and mechanical engineers use.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-04 00:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes "chute" means pressure drop. The last phrase is confusing, "for the maximum static chute and the test pressure". Therefore I do not have a firm opinion on whether a "static pressure drop" is meant here. More details of the test setup would be needed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-04 00:29:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sometimes "chute" means pressure drop. The last phrase is confusing, "for the maximum static chute and the test pressure". Therefore I do not have a firm opinion on whether a "static pressure drop" is meant here. More details of the test setup would be needed.
14 hrs
Maximum static pressure drop
Imho
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: What exactly have you added to the discussion? 2 other answerers have said the same thing.
1 hr
|
16 hrs
allowable differential pressure
The document explicitely references EN-1261-1, my copy is tattooed to my name, but a freely accessible copy is here:
http://www.nortech-v.com/tech/bs en 12266.pdf
Table 14-3 on page 12 mentions only "test pressure", assuming 0 pressure on the other side of the valve.
A4.2 specifies: "The test pressure (see A.1.6) shall be a minimum of 1,1 times the allowable differential pressure at room
temperature",
thus by this standard we should use "differential pressure"
and to explain further, "chute" is a pressure drop measured as a difference in dynamic condition (ie with a flow for the concept of "pression dynamique" in French), and "différence" is the susbstraction of the pressure values measured at inlet and outlet of the valve, in static condition (no flow, and the leak test of valve closure is precisely at quasi-zero flow)
The advantage of this wording is that it matches precisely the standard quoted as a reference, which may be a good excuse to have a target a bit more consistent than source in translation
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-09-04 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Please correct EN 12266-1 in my first line, official document available here for example, I purchased it for a valve manufacturer of my clients:
http://www.techstreet.com/cgi-bin/detail?doc_no=bs_en|12266_1_2003;product_id=1111048
http://www.nortech-v.com/tech/bs en 12266.pdf
Table 14-3 on page 12 mentions only "test pressure", assuming 0 pressure on the other side of the valve.
A4.2 specifies: "The test pressure (see A.1.6) shall be a minimum of 1,1 times the allowable differential pressure at room
temperature",
thus by this standard we should use "differential pressure"
and to explain further, "chute" is a pressure drop measured as a difference in dynamic condition (ie with a flow for the concept of "pression dynamique" in French), and "différence" is the susbstraction of the pressure values measured at inlet and outlet of the valve, in static condition (no flow, and the leak test of valve closure is precisely at quasi-zero flow)
The advantage of this wording is that it matches precisely the standard quoted as a reference, which may be a good excuse to have a target a bit more consistent than source in translation
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-09-04 15:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Please correct EN 12266-1 in my first line, official document available here for example, I purchased it for a valve manufacturer of my clients:
http://www.techstreet.com/cgi-bin/detail?doc_no=bs_en|12266_1_2003;product_id=1111048
Reference comments
7 hrs
Reference:
Technical reference for the regulation concerned
it looks as though "D" corresponds to a leakage rate category.
http://www.kcicms.com/pdf/factfiles/emissioncontrol/vw1009_e...
"EN 12266-1, Leakage rates
The selection of, if the test is carried
out as low pressure gas test or high
pressure liquid test is decided by the valve
manufacturer."
"Maximum allowable seat leakage for each leakage rate in cubic
millimetres per second:"
http://www.kcicms.com/pdf/factfiles/emissioncontrol/vw1009_e...
"EN 12266-1, Leakage rates
The selection of, if the test is carried
out as low pressure gas test or high
pressure liquid test is decided by the valve
manufacturer."
"Maximum allowable seat leakage for each leakage rate in cubic
millimetres per second:"
Discussion
La chute de pression dépend du débit, la différence se mesure à débit nul ou quasi-nul (celui de la fuite est d'habitude négligeable).
La seule excuse à l'expression "chute statique" serait la signification de "chute à débit nul", comme une "vitesse à l'arrêt" peut être considérée comme correcte si elle est nulle.
Donc la bonne traduction de chute c'est drop mais le terme correct c'est difference: reste à savoir s'il faut privilégier la qualité de la mémoire ou celle du document traduit, quitte à ce qu'il soit meilleur que la source