Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
Desktop Support Engineer
magyar translation:
felhasználótámogató
Added to glossary by
SZM
Jan 12, 2013 18:42
11 yrs ago
1 viewer *
angol term
Desktop Support Engineer
angol - magyar
Műszaki
IT (Információtechnológia)
Sajnos a szövegkörnyezet itt irreleváns, csak éppen megemlítik.
“400 Mac students (Milton Keynes College) can now save their work on Synology’s NAS server and are able to access their work from both Mac and PC.
XY IT Services Desktop Support Engineer”
Rengeteg álláshirdetésben is megtaláltam, de véletlenül sem mondanák magyarul.
Lehet, hogy nincs is rá magyar elnevezés?
“400 Mac students (Milton Keynes College) can now save their work on Synology’s NAS server and are able to access their work from both Mac and PC.
XY IT Services Desktop Support Engineer”
Rengeteg álláshirdetésben is megtaláltam, de véletlenül sem mondanák magyarul.
Lehet, hogy nincs is rá magyar elnevezés?
Proposed translations
(magyar)
4 | felhasználótámogató |
Gusztáv Jánvári
![]() |
5 | ne fordítsd le |
Erzsébet Czopyk
![]() |
4 | Felhasználó támogató mérnők |
Okszana Taskovics
![]() |
Proposed translations
1 óra
Selected
felhasználótámogató
Mindent lehet magyarul mondani. :) Én a fenti módon írnám, tudniillik a desktop ebben az esetben azokat az "asztalokat" jelenti, amik régen többnyire asztali gépek voltak, aztán notebookok lettek, manapság pedig virtuális gépek, amiken az "átlagfelhasználók" dolgoznak. "Ellentettjei" lehetnek a server support engineer, a network support engineer és így tovább. Másképp szólva: ha egy cégben valakinek nem tetszik az asztali háttere, vagy nem tud nyomtatni, akkor az az ember, akinek ezügyben szól, az a desktop supportos.
Az engineer-t nem kell fordítani,
Az engineer-t nem kell fordítani,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, nem is azt mondtam, hogy nem lehet magyarul mondani, csak azt, hogy általában nem veszik a fáradságot a magyarításhoz. :-)
Tehát akkor ez a szakember olyan feladatokat lát el, amelyeket egy rutinos felhasználó is 90%-ban megoldana.
Már csak ezért is egyetértek azzal, hogy az engineert nem kell fordítani, mert talán éppen nincs is mérnöki végzettsége. Persze jó volna tudni, hogy angolban mennyire tág értelemben használják az "engineer" címet.
Köszönöm a segítséget. "
1 nap 15 óra
Felhasználó támogató mérnők
A support engineer - ez támogató mérnők. Ahogy létezik Gyártást támogató, termelést támogató stb. mérnők, úgy itt is szerintem fontos különbséget tenni a felhasználó támogató munkatárs (vagy asszisztens) és mérnők között. Ezért én felhasználó támogató mérnöknek fordítanám.
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: rossz a helyesírás, Okszana, a mérnök szót rövid i-vel írjuk
1 óra
|
1 nap 16 óra
ne fordítsd le
Desktop Support Engineer maradjon, a multi cégeknél nem kell a titulusokat lefordítani, mert még a névjegyen is angolul hagyják.
--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2013-01-18 11:42:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oké, de akkor mi lesz az engineer-rel?
--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2013-01-18 11:42:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oké, de akkor mi lesz az engineer-rel?
Note from asker:
Ebben igazad van, én is valamikor station manager meg area manager voltam, így volt a névjegyemen is. Most meg fordító vagyok, és próbálok magyarítani, amikor csak lehet. :-) |
Something went wrong...