Glossary entry

angol term or phrase:

Desktop Support Engineer

magyar translation:

felhasználótámogató

Added to glossary by SZM
Jan 12, 2013 18:42
11 yrs ago
1 viewer *
angol term

Desktop Support Engineer

angol - magyar Műszaki IT (Információtechnológia)
Sajnos a szövegkörnyezet itt irreleváns, csak éppen megemlítik.

“400 Mac students (Milton Keynes College) can now save their work on Synology’s NAS server and are able to access their work from both Mac and PC.
XY IT Services Desktop Support Engineer”

Rengeteg álláshirdetésben is megtaláltam, de véletlenül sem mondanák magyarul.
Lehet, hogy nincs is rá magyar elnevezés?

Proposed translations

1 óra
Selected

felhasználótámogató

Mindent lehet magyarul mondani. :) Én a fenti módon írnám, tudniillik a desktop ebben az esetben azokat az "asztalokat" jelenti, amik régen többnyire asztali gépek voltak, aztán notebookok lettek, manapság pedig virtuális gépek, amiken az "átlagfelhasználók" dolgoznak. "Ellentettjei" lehetnek a server support engineer, a network support engineer és így tovább. Másképp szólva: ha egy cégben valakinek nem tetszik az asztali háttere, vagy nem tud nyomtatni, akkor az az ember, akinek ezügyben szól, az a desktop supportos.

Az engineer-t nem kell fordítani,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, nem is azt mondtam, hogy nem lehet magyarul mondani, csak azt, hogy általában nem veszik a fáradságot a magyarításhoz. :-) Tehát akkor ez a szakember olyan feladatokat lát el, amelyeket egy rutinos felhasználó is 90%-ban megoldana. Már csak ezért is egyetértek azzal, hogy az engineert nem kell fordítani, mert talán éppen nincs is mérnöki végzettsége. Persze jó volna tudni, hogy angolban mennyire tág értelemben használják az "engineer" címet. Köszönöm a segítséget. "
1 nap 15 óra

Felhasználó támogató mérnők

A support engineer - ez támogató mérnők. Ahogy létezik Gyártást támogató, termelést támogató stb. mérnők, úgy itt is szerintem fontos különbséget tenni a felhasználó támogató munkatárs (vagy asszisztens) és mérnők között. Ezért én felhasználó támogató mérnöknek fordítanám.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : rossz a helyesírás, Okszana, a mérnök szót rövid i-vel írjuk
1 óra
Something went wrong...
1 nap 16 óra

ne fordítsd le

Desktop Support Engineer maradjon, a multi cégeknél nem kell a titulusokat lefordítani, mert még a névjegyen is angolul hagyják.

--------------------------------------------------
Note added at 5 nap (2013-01-18 11:42:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oké, de akkor mi lesz az engineer-rel?
Note from asker:
Ebben igazad van, én is valamikor station manager meg area manager voltam, így volt a névjegyemen is. Most meg fordító vagyok, és próbálok magyarítani, amikor csak lehet. :-)
Peer comment(s):

neutral Attila Bielik : szerintem amit lehet, azt le kell fordítani
4 nap
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search