GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:56 Mar 28, 2013 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Description of a loan | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 15:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | loan that can be drawn on at any time |
|
loan that can be drawn on at any time Explanation: I believe this to be the right idea, though using it in the passive like this sounds awkward in EN; I'd re-work the entire sentence so as to avoid it if at all possible. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-03-28 11:55:16 GMT) -------------------------------------------------- 'drawn upon' is OK, but can sounds slightly dated these days; 'upon' is less common these days that it once was, except in certain expressions like 'call upon'. However, it could have a slightly more formal feel to it that might be welcome here (register?) Our commenters' suggestion of 'draw down' might also be a good way round the issue! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-03-28 12:24:09 GMT) -------------------------------------------------- See also this related question: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/4922... |
| ||
Notes to answerer
| |||