prêt [...] pourra être tiré à tout moment

English translation: loan that can be drawn (on / down) at any time

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prêt pouvant être tiré à tout moment
English translation:loan that can be drawn (on / down) at any time
Entered by: Tony M

09:56 Mar 28, 2013
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Description of a loan
French term or phrase: prêt [...] pourra être tiré à tout moment
C'est dans la description d'un prêt (fait sous droit britannique) :

- Nature du pret : PRET A VUE ou pret a terme garanti (facilite de credit)
- Date du pret: 21 novembre 2012
- Montant du pret en principal : XXX.XXX £ (XXX Livres Sterling)
- Pret disponible sur la base "a la demande" et celui-ci pourra etre tire a tout
moment
.
- Pret revisable periodiquement et iI pourra etre prolonge.

Thank you!
Cyril B.
France
loan that can be drawn on at any time
Explanation:
I believe this to be the right idea, though using it in the passive like this sounds awkward in EN; I'd re-work the entire sentence so as to avoid it if at all possible.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-28 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

'drawn upon' is OK, but can sounds slightly dated these days; 'upon' is less common these days that it once was, except in certain expressions like 'call upon'. However, it could have a slightly more formal feel to it that might be welcome here (register?)

Our commenters' suggestion of 'draw down' might also be a good way round the issue!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-28 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

See also this related question:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/4922...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 15:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4loan that can be drawn on at any time
Tony M


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
loan that can be drawn on at any time


Explanation:
I believe this to be the right idea, though using it in the passive like this sounds awkward in EN; I'd re-work the entire sentence so as to avoid it if at all possible.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-28 11:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

'drawn upon' is OK, but can sounds slightly dated these days; 'upon' is less common these days that it once was, except in certain expressions like 'call upon'. However, it could have a slightly more formal feel to it that might be welcome here (register?)

Our commenters' suggestion of 'draw down' might also be a good way round the issue!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-28 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------

See also this related question:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/4922...

Tony M
France
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 244
Notes to answerer
Asker: 'Drawn upon'?

Asker: Thanks! 'drawn down' it is, then


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: I'd say ...drawn DOWN...
1 hr
  -> Thanks, G2!

agree  Jane Proctor (X): yes draw down.
1 hr
  -> Thanks, Jane!

agree  Marie-Helene Dubois: yes I was going to say the same: drawn down. it's the right idea though
1 hr
  -> Merci, M-H !

agree  AllegroTrans: draw down it is, by an overwhelming majority of 100 to 1// mmm... we are living in an age of dumbing down, perhaps the High Street lenders would just say "taken" or "cashed"?
4 hrs
  -> Thanks, C! I agree for a more formal 'line of credit' situation, and especially with professional customers; but I have slight qualms about its use in e.g. a retail banking context. / Or just 'plain English' — what it says on my own credit agreement.

neutral  rkillings: I'd say "drawn", with no following preposition. It's a transitive verb! See OED 'draw, v.', sense 45. :-)
19 hrs
  -> Thanks, R! I suspect that would be OK for AE, but generally in BE we like to tack it on; it is transitive, of course, but it's not a preposition, rather a phrasal verb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search