Apr 28, 2013 10:59
11 yrs ago
Spanish term

respetada en los hechos, era tan relativa que

Spanish to English Social Sciences History Perón
Hola

Cómo unirían esas dos partes de la oración.

La oración completa es así:

Recién en 1926,
por la ley 11.357, alcanzaron la igualdad legal con los
varones, aunque esa igualdad, que estaba muy lejos de
ser respetada en los hechos, era tan relativa que no incluía
al derecho al voto.

Mil gracias por la ayuda

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

that was far from actually being put into practice, was so limited

Just an idea. I am not totally sure about the translation of the first half even tho I understand the concept, but as you can see a comma can connect the two concepts.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think this is better than my proposal - but it has to be "which", not "that".
9 mins
Thanks
agree Carol Gullidge : me too :)
15 mins
Thanks
agree Christine Walsh
8 hrs
Thanks
agree Zilin Cui
3 days 8 hrs
Thanks Mafalda
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!"
51 mins

...observed in practice, was so relative that...

"although that equality, which was by no means observed in practice, was so relative that it did not include the right to vote".

I think the sentence fits together all right like this. I'd keep "relative" for "relativa". It could be objected that equality can't be relative; either things or people are equal or they're not. (It was this that Orwell satirised in Animal Farm: "some are more equal than others".) However, "relative" is quite commonly used in relation to equality, to indicate that it is restricted in some way, not absolute. I think it's OK here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search