Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3M in 3M forward variance
French translation:
variance sur 3 mois dans 3 mois
Added to glossary by
Willa95
Jul 11, 2013 08:57
11 yrs ago
English term
3M in 3M forward variance
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour à tous,
On parle ici de l'activité d'un Fonds.
"In June 2013, equity markets posted significant losses over the month (-6% for the Eurostoxx 50). But it has been accompanied only by a slow and very limited increase of the absolute level of the implied volatility (the 3M in 3M forward variance on Eurostoxx 50 increased from 22.8 to 24.0)."
"En juin 2013, les marchés d’actions ont enregistré des pertes significatives (-6 % pour l’Eurostoxx 50). Celles-ci ont toutefois été suivies par une augmentation lente et très limitée du niveau absolu de la volatilité implicite (le "3M in 3M forward variance" sur l'Eurostoxx 50 est passé de 22,8 à 24,0)."
Comment traduire ce "3M in 3M forward variance" ?
Merci
On parle ici de l'activité d'un Fonds.
"In June 2013, equity markets posted significant losses over the month (-6% for the Eurostoxx 50). But it has been accompanied only by a slow and very limited increase of the absolute level of the implied volatility (the 3M in 3M forward variance on Eurostoxx 50 increased from 22.8 to 24.0)."
"En juin 2013, les marchés d’actions ont enregistré des pertes significatives (-6 % pour l’Eurostoxx 50). Celles-ci ont toutefois été suivies par une augmentation lente et très limitée du niveau absolu de la volatilité implicite (le "3M in 3M forward variance" sur l'Eurostoxx 50 est passé de 22,8 à 24,0)."
Comment traduire ce "3M in 3M forward variance" ?
Merci
Proposed translations
(French)
3 | variance sur 3 mois dans 3 mois | Victor Santos |
4 | Volatilité future sur 3 mois | badr-L |
4 | variance à terme en glissement trimestriel | Joëlle Bouille |
Proposed translations
37 mins
Selected
variance sur 3 mois dans 3 mois
"3m forward" = dans 3 mois
On retrouve une formulation similaire ("12-month forward P/E ratio") dans les textes qui portent sur les ratios cours / bénéfices prévus dans 12 mois.
Là, il s'agirait d'estimer la variance sur 3 mois (mesurée sur une période glissante de 3 mois) dans 3 mois.
PS: je suis un peu gêné par l'emploi dans le texte source du terme "volatility" puis "variance". Je ne suis pas calé en maths mais, si j'en crois ce lien ci-dessous, ce n'est pas la même chose:
"Utilisé pour calculer la volatilité d’un actif, l’écart type est relativement simple à comprendre et à appliquer. Il s'obtient en calculant la racine carré de la variance. La variance étant calculée en faisant la moyenne des écarts à la moyenne, le tout au carré."
http://www.abcbourse.com/apprendre/19_volatilite.html
On retrouve une formulation similaire ("12-month forward P/E ratio") dans les textes qui portent sur les ratios cours / bénéfices prévus dans 12 mois.
Là, il s'agirait d'estimer la variance sur 3 mois (mesurée sur une période glissante de 3 mois) dans 3 mois.
PS: je suis un peu gêné par l'emploi dans le texte source du terme "volatility" puis "variance". Je ne suis pas calé en maths mais, si j'en crois ce lien ci-dessous, ce n'est pas la même chose:
"Utilisé pour calculer la volatilité d’un actif, l’écart type est relativement simple à comprendre et à appliquer. Il s'obtient en calculant la racine carré de la variance. La variance étant calculée en faisant la moyenne des écarts à la moyenne, le tout au carré."
http://www.abcbourse.com/apprendre/19_volatilite.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
Volatilité future sur 3 mois
8 hrs
variance à terme en glissement trimestriel
À mon avis, "3M forward" n'est pas redondant ici.
Je pense que "3M in 3M" veut ici dire "en glissement trimestriel".
Comme "year on year" (glissement annuel) ou "month on month" (glissement mensuel).
Sur un clavier qwerty (ou azerty), le 'i' est à côté du 'o'.
Et "3 month in 3 month" peut aussi, de toute façon, vouloir dire "par périodes de 3 mois".
Je pense que "3M in 3M" veut ici dire "en glissement trimestriel".
Comme "year on year" (glissement annuel) ou "month on month" (glissement mensuel).
Sur un clavier qwerty (ou azerty), le 'i' est à côté du 'o'.
Et "3 month in 3 month" peut aussi, de toute façon, vouloir dire "par périodes de 3 mois".
Discussion
@Victor : on pourrait donc dire "variance à terme sur 3 mois dans 3 mois" ? cf. lien suivant pour "variance à terme" ("forward")http://www.axa-im-webtv.com/fr/le-fonds-axa-wf-equity-volati...
En termes mathématiques, je trouve ce lien "http://www.les-mathematiques.net/phorum/file.php?12,file=120... qui reprend "variance de long terme" et "variance spot". Qu'en pensez-vous ? Merci beaucoup
Merci
"3M" pour "3 months" ?