Glossary entry

English term or phrase:

3M in 3M forward variance

French translation:

variance sur 3 mois dans 3 mois

Added to glossary by Willa95
Jul 11, 2013 08:57
11 yrs ago
English term

3M in 3M forward variance

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour à tous,

On parle ici de l'activité d'un Fonds.
"In June 2013, equity markets posted significant losses over the month (-6% for the Eurostoxx 50). But it has been accompanied only by a slow and very limited increase of the absolute level of the implied volatility (the 3M in 3M forward variance on Eurostoxx 50 increased from 22.8 to 24.0)."

"En juin 2013, les marchés d’actions ont enregistré des pertes significatives (-6 % pour l’Eurostoxx 50). Celles-ci ont toutefois été suivies par une augmentation lente et très limitée du niveau absolu de la volatilité implicite (le "3M in 3M forward variance" sur l'Eurostoxx 50 est passé de 22,8 à 24,0)."

Comment traduire ce "3M in 3M forward variance" ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Jul 11, 2013:
Oui en effet, c'est redondant. Merci :)
Victor Santos Jul 11, 2013:
@Willa C'est "3 month forward". On calcule bien la "variance à terme" mais dans un point précis (dans 3 mois). Le préposition "dans" traduit déjà "forward". Du coup, "à terme (...) dans 3 mois" me semble redondant.
Willa95 (asker) Jul 11, 2013:
Merci à tous les 2.
@Victor : on pourrait donc dire "variance à terme sur 3 mois dans 3 mois" ? cf. lien suivant pour "variance à terme" ("forward")http://www.axa-im-webtv.com/fr/le-fonds-axa-wf-equity-volati...
En termes mathématiques, je trouve ce lien "http://www.les-mathematiques.net/phorum/file.php?12,file=120... qui reprend "variance de long terme" et "variance spot". Qu'en pensez-vous ? Merci beaucoup
Willa95 (asker) Jul 11, 2013:
Pour "forward variance", que pensez-vous de "variance à terme" ?
Merci
Willa95 (asker) Jul 11, 2013:
Pour plus de contexte, on trouve aussi l'expression "3M variance spot".This slow and very limited increase, associated with a sustainable carry (the difference between the 3M in 3M forward variance and 3M variance spot maintained itself around 2 points) leads to costs of holding long positions well higher than the mentioned volatility increase."

"3M" pour "3 months" ?

Proposed translations

37 mins
Selected

variance sur 3 mois dans 3 mois

"3m forward" = dans 3 mois
On retrouve une formulation similaire ("12-month forward P/E ratio") dans les textes qui portent sur les ratios cours / bénéfices prévus dans 12 mois.

Là, il s'agirait d'estimer la variance sur 3 mois (mesurée sur une période glissante de 3 mois) dans 3 mois.

PS: je suis un peu gêné par l'emploi dans le texte source du terme "volatility" puis "variance". Je ne suis pas calé en maths mais, si j'en crois ce lien ci-dessous, ce n'est pas la même chose:

"Utilisé pour calculer la volatilité d’un actif, l’écart type est relativement simple à comprendre et à appliquer. Il s'obtient en calculant la racine carré de la variance. La variance étant calculée en faisant la moyenne des écarts à la moyenne, le tout au carré."
http://www.abcbourse.com/apprendre/19_volatilite.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

Volatilité future sur 3 mois

Something went wrong...
8 hrs

variance à terme en glissement trimestriel

À mon avis, "3M forward" n'est pas redondant ici.

Je pense que "3M in 3M" veut ici dire "en glissement trimestriel".
Comme "year on year" (glissement annuel) ou "month on month" (glissement mensuel).

Sur un clavier qwerty (ou azerty), le 'i' est à côté du 'o'.
Et "3 month in 3 month" peut aussi, de toute façon, vouloir dire "par périodes de 3 mois".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search