Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
who could keep them from the court
Japanese translation:
法の追及から逃す
Added to glossary by
jackamano
Jul 14, 2013 03:33
10 yrs ago
English term
who could keep them from the court
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
Isabella Birdという18世紀の女性旅行家のお話 A Curious Life for a Ladyの翻訳チェックをしています。、
he was attacked without provocation 'by two English ruffians' with 'well-filled pockets which they are willing to empty into the lap of the man' who could keep them from the court
訳文では
「人間を始末するのに十分なほどの武器をポケット一杯に入れた」裁判所から逃げてきたような「二人の乱暴なイギリス人から一方的に襲撃された
とあるのですが、keep them from the courtが、裁判所から逃げてきたような となるのか、疑問です。
アドバイスお願いします。
he was attacked without provocation 'by two English ruffians' with 'well-filled pockets which they are willing to empty into the lap of the man' who could keep them from the court
訳文では
「人間を始末するのに十分なほどの武器をポケット一杯に入れた」裁判所から逃げてきたような「二人の乱暴なイギリス人から一方的に襲撃された
とあるのですが、keep them from the courtが、裁判所から逃げてきたような となるのか、疑問です。
アドバイスお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +7 | 法の追及から逃す | Takako Kimura-Ude |
2 +1 | 官警の手から彼らを保護する/ | cinefil |
Proposed translations
+7
1 hr
Selected
法の追及から逃す
二人のならず者のポケットに入っていたのはお金で、彼らが法の追及から逃れられるようにしてくれる相手になら喜んで大金を払うつもりでいた、ということだと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 2日12時間 (2013-07-16 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
into the lap of Mother Natureは、「大自然の懐に抱かれて」、また「empty into the lap of〜」ですと、「〜に差し出した」というニュアンスになるようですね。
https://www.google.com/search?q="into the lap of"&ie=utf-8&o...
ですから、lapを文字通り「膝」ととり、「助けてくれる人に対して大金を積む」というニュアンスでしょうか。
そのように解釈しましたが、確実ではありませんので、もっと適切な説明ができる方、お願いいたします。
--------------------------------------------------
Note added at 2日12時間 (2013-07-16 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------
into the lap of Mother Natureは、「大自然の懐に抱かれて」、また「empty into the lap of〜」ですと、「〜に差し出した」というニュアンスになるようですね。
https://www.google.com/search?q="into the lap of"&ie=utf-8&o...
ですから、lapを文字通り「膝」ととり、「助けてくれる人に対して大金を積む」というニュアンスでしょうか。
そのように解釈しましたが、確実ではありませんので、もっと適切な説明ができる方、お願いいたします。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。だんだんわかってきました。ただ、その場合、lapはどういう意味で使われてるのでしょうか。 |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: The attackers had a lot of money with themselves, so they were well prepared to do anything, because they had enough money to hire lawyers and etc.お答えは同意しますが、ご説明の「法の追及から逃れられるようにしてくれる相手になら喜んで大金を払うつもり」というのは違います。弁護士に払う金があるからどんな相手にでも暴力をふるう、というやくざな人の話ですね。
2 hrs
|
ポケットにとらわれていましたが、ご指摘の通り、これは比喩的な表現ですね。コメントでおっしゃっている方が、時制ともしっくり合うようです。ありがとうございます。
|
|
agree |
David Gibney
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yoshiro Shibasaki, PhD
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Chrisso (X)
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
MariyaN (X)
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Mika Jarmusz
19 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
1 day 2 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうもありがとうございました。勉強になりました。"
+1
2 days 4 hrs
官警の手から彼らを保護する/
an alternative
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-07-16 08:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
途中でボタンを押していまいました。
官警から彼らを匿う/逃す と続けるつもりでした。
courtをどう訳すかなかなか難しいところです。
法の手、なども一案ですね。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2013-07-16 08:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
途中でボタンを押していまいました。
官警から彼らを匿う/逃す と続けるつもりでした。
courtをどう訳すかなかなか難しいところです。
法の手、なども一案ですね。
Discussion