Oct 11, 2013 06:09
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
上場準備室長
Japanese to English
Other
Business/Commerce (general)
In the sentence:
上場準備室長が当時3月に退職した後
In a CV.
上場準備室長が当時3月に退職した後
In a CV.
Proposed translations
(English)
3 +1 | General Manager of IPO Preparation Office | Port City |
3 | IPO team manager | Andrew Cull |
3 | Chief of Listing Preparation Section | cinefil |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
General Manager of IPO Preparation Office
"IPO (Initial Public Offering) Preparation" may be an appropriate translation for 上場準備. I'm not so sure about the rest.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
2 hrs
IPO team manager
I agree with Port City about IPO being an appropriate translation for 上場準備 but I don't think you would need "preparation" because, although it is written in the Japanese, it tends to be dropped in the job title in English.
"team manager" might be a better translation for 室長 because it isn't (I assume) a physical office, but rather, a team of specialists being headed.
"team manager" might be a better translation for 室長 because it isn't (I assume) a physical office, but rather, a team of specialists being headed.
2 days 16 hrs
Chief of Listing Preparation Section
http://www.mazars.jp/Home/Our-expertise/Financial-Advisory-S...
https://www.miraiz.bz/Contents/Index/page/1.株式公開準備とは/
肩書きは、組織の規模や、企業形態によって、表現が違います。係長や、主任などは区別がないケースもありますので、日本の肩書きよりも実際の仕事内容で判断する方が良い場合があります。
http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/
https://www.miraiz.bz/Contents/Index/page/1.株式公開準備とは/
肩書きは、組織の規模や、企業形態によって、表現が違います。係長や、主任などは区別がないケースもありますので、日本の肩書きよりも実際の仕事内容で判断する方が良い場合があります。
http://allabout.co.jp/gm/gc/24832/
Something went wrong...