ul. Bielska 12 lok. 3/4

English translation: 12 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4

10:58 Oct 11, 2013
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: ul. Bielska 12 lok. 3/4
adres w tekscie umowy. Jak przetłumaczyc taki adres? Lokal ma dwa numery (3/4) bo byly to oryginalnie dwa lokale i zostaly polaczone. Wiem, ze adresów się w umowach nie tłumaczy, ale klient się uparł , bo cytuję: "mu się nie wydaje", zeby było tak jak mówię (czyli bez tłumaczenia).

Zależy mi, żeby w angielskim tłumaczeniu było jasne co jest numerem ulicy a co jest numerem (numerami w tym przypadku) lokalu. Dzięki piękne. Termin jest krótki: za pół godziny mam dosłać.
thirdwitch
English translation:12 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4
Explanation:
Zgodnie z szykiem w amerykańskich adresach
Selected response from:

Darius Saczuk
United States
Local time: 14:32
Grading comment
Dziekuje :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10ul. Bielska 12 lok. 3/4
Paulina Liedtke
4 +212 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4
Darius Saczuk
412, Bielska Street, Apt. 3-4 (Suite 3-4)
Iwona Szymaniak
5 -112 Bielska st. Apt. 3/4
Radosław Kulgawczuk
3Bielska 12 Street, unit 3/4
Małgorzata Borowska


Discussion entries: 13





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bielska 12 Street, unit 3/4


Explanation:
To taka luźna propozycja, skoro klient tak się upiera:)

Małgorzata Borowska
Poland
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Swift Translation: w UK i US numer domu jest zawsze przez nazwą ulicy (np. 10 Downing Street); a tak poza tym adresów nie tłumaczymy.
1 hr

neutral  Beata Claridge: no, no, no
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
12 Bielska Street, Suite [or: Apt] 3/4


Explanation:
Zgodnie z szykiem w amerykańskich adresach

Darius Saczuk
United States
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 321
Grading comment
Dziekuje :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Szymaniak: Pisałam w tym samym czasie, co Ty. Dzień dobry. :)
1 min
  -> Telepatia. ;-) Właśnie wstaję. Miłego dnia, Iwona.

agree  LilianNekipelov: I agree. In a contract you can put it this way, but not in a letter to respond to.
2 hrs
  -> As I said in the discussion box, I'd never translate an address, but the client wants to have it translated...

neutral  Joanna Rączka: a jakby ulica była 11 Listopada, albo 22 Lipca , to gdzie numer domu? Dopiero galimatias by się zrobił.
11 hrs
  -> Mój numer domu: 65-21 11th Avenue...Tłumaczenie zamieściłem wyłącznie na wyraźne życzenie pytającej. Oczywiście w normalnych warunkach nigdy bym się tego nie podjął.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
12, Bielska Street, Apt. 3-4 (Suite 3-4)


Explanation:
Ale się nie tłumaczy.

Klient też raczej nie będzie tłumaczyl na polski adresu firmy zagranicznej i wysyłał w taki sposób korespondencji, bo to grozi niedoręczeniem.

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beata Claridge: to po co piszesz Iwonko, jak sie nie tlumaczy - raczej trzeba klientowi oczy otworzyc (najlepiej przykladem Andrzeja z dyskusji)
11 hrs
  -> No wiesz, jakby się uparł, niektórzy mają betonowe głowy :)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
ul. Bielska 12 lok. 3/4


Explanation:
Adresów się nie tłumaczy, bo później może nie dojść korespondencja. Klient nasz pan i trzeba o niego dbać. Jeśli coś mu się źle wydaje, to trzeba go z tego błędu wyprowadzić.

Paulina Liedtke
Poland
Local time: 20:32
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: Adres powinien być zrozumiały dla listonosza, który nie musi znać angielskiego.
15 mins
  -> W tym sęk. Dzięki!

agree  Iwona Szymaniak
30 mins
  -> Dzięki!

agree  Swift Translation: jedyna słuszna opcja :)
52 mins
  -> Dzięki!

agree  Darius Saczuk
57 mins
  -> Dzięki!

agree  Robert Foltyn
1 hr
  -> Dzięki!

agree  LilianNekipelov: I agree , for the purpose of mailing, definitely. "Klient nasz Pan" -- if you believe in a feudal system.
2 hrs
  -> Thanks! Whatever the system, translators sometimes know better that their clients. Just sometimes.;)

agree  Mark Cole: ..unless you are translating a story ("he stopped outside 12 Bielska Street...", etc)
4 hrs
  -> Indeed. Thanks! :)

agree  maciejm
9 hrs

agree  Beata Claridge: brawo!
11 hrs

agree  Joanna Rączka: raczej nie inaczej - ale sama dzisiaj trafiłam w TM od klienta Bank Square - dla ułatwienia w Warsaw
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
12 Bielska st. Apt. 3/4


Explanation:
Kolejna wariacja na temat adresu.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-11 11:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Do st wkradła się kropa. Błąd - ma być bez kropy.

Radosław Kulgawczuk
Poland
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Beata Claridge: wersja z zasady niepoprawna, co juz ustalilismy przewaga glosow, a do tego jeszcze z dwoma bledami (bo oprocz niefortunnej kropki zabraklo duzej litery w street)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search