"Eles Passarão...Eu passarinho!"

English translation: Those who would / My path deny / Are bound to falter / And I to fly

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:\"Eles Passarão...Eu passarinho!\"
English translation:Those who would / My path deny / Are bound to falter / And I to fly
Entered by: Marlene Curtis

14:02 Dec 16, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Poetry & Literature / Literatura (Mario Quintana)
Portuguese term or phrase: "Eles Passarão...Eu passarinho!"
"Todos que aí estão
Atravancadno o meu caminho,
Eles Passarão...
Eu passarinho!"

Não sei se existe uma tradução consagrada em inglês, mas eis aí um desafio. Gostaria de sugestões sobre esta bela frase de autoria do Mario Quintana.
Marlene Curtis
United States
Local time: 13:05
Those who would / My path deny / Are bound to falter / And I to fly
Explanation:
Good suggestions, all. But I suggest this because it highlights the original poem's dimensional and strategic change from path obstruction to free flight that needs not that path. See what you think.
Selected response from:

Elizabeth Best
United States
Local time: 13:05
Grading comment
Your interpretation is excellent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Those who would / My path deny / Are bound to falter / And I to fly
Elizabeth Best
Summary of reference entries provided
Gilmar Fernandes
The Contra’s Little Poem
Catarina Lopes

Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Those who would / My path deny / Are bound to falter / And I to fly


Explanation:
Good suggestions, all. But I suggest this because it highlights the original poem's dimensional and strategic change from path obstruction to free flight that needs not that path. See what you think.

Elizabeth Best
United States
Local time: 13:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Your interpretation is excellent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catarina Lopes: Very, very nice :)
1 hr

agree  Gilmar Fernandes: Excellent!!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference

Reference information:
http://pt.scribd.com/doc/94344756/Paradoxo-Do-Passarinho-Per...

Gilmar Fernandes
United States
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Note to reference poster
Asker: Obrigada Gilmar! Já conhecia este artigo sobre a teoria da "intraduzibilidade" de poemas. Esta frase dá margem a múltiplas interpretações e creio que só uma está correta, com o uso metáforico de "passarinho" como um verbo. Passamos muito tempo copiando e colando traduções prontas do Web e creio que isso embota a nossa criatiividade como tradutores até certo ponto. Acredito na possibilidade de uma tradução, tenho a minha, mas gostaria de compará-la com as de outros tradutores.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Reference: The Contra’s Little Poem

Reference information:
Encontrei esta referência que apresenta uma tradução feita para uma revista literária de Dublin e respetiva explicação. Espero que ajude :)

The Contra’s Little Poem

All of those who may
Forbid me to fly:
They will pass away
I’m passing by.

http://talqualmente.wordpress.com/category/premios/quintana/

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2013-12-16 14:26:21 GMT)
--------------------------------------------------

A mesma referência oferece outras propostas de tradução bem como apresenta interessantes discussões acerca da dificuldade (ou impossibilidade) tradutória deste poema.
Aqui o 'Passarinho' converte-se em 'Tweety Pie' :)
All them folk there over yon
My path they do defy,
They’ll tweet along.
I Tweetie Pie!


    Reference: http://talqualmente.wordpress.com/category/premios/quintana/
Catarina Lopes
Portugal
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search