Dec 17, 2013 12:17
10 yrs ago
English term

vessel interests

English to Italian Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
Buon pomeriggio. Sto rivedendo la traduzione di un contratto di nolo dall'inglese all'italiano e non mi convince la traduzione proposta per "vessel interests". Siamo alla sezione dedicata a stallia e controstallia.

Ecco la frase:
Buyer shall pay all discharge port demurrage as billed by the *vessel interests* as long as Seller presents claim and supporting documents within the later of 90 days from Bill of Lading date or 30 days after Seller receives demurrage statement from *vessel interests*, whichever is later.

Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti,
buon lavoro
Marta
Proposed translations (Italian)
3 +1 interessati nella nave

Proposed translations

+1
1 hr

interessati nella nave

Declined
nel 1° link a pag. 3 viene riportata questa dicitura.
nel 2° link trovi la traduzione in italiano che secondo me è la più adatta a questo caso. Non si tratta di una figura giuridica unica, ma un'unione di interessi in capo all'armatore, alla compagnia marittima etc

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2013-12-19 10:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te, se hai bisogno sono qua
Note from asker:
Grazie mille Elena!
Peer comment(s):

agree Francius87 : Confermo che si tratta di un termine generico per indicare uno tra l'armatore, l'agente marittimo, e persino chi ha un'ipoteca sulla nave. Interessati nella nave è una buona soluzione,anche se non l'ho mai trovata in testi scritti direttamente in Italiano
1 day 4 hrs
grazie, una conferma serviva anche a me :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search