Oct 31, 2014 12:07
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Perverse
English to Russian
Other
Religion
The thought of the Discourse-Source, Lk. xxii. 27, is so expressed here in Paulinizing form (cf. Rom. xv. 3) that Jesus also is represented as having found His vocation only in sendee (Phil. ii. 7, 1 Cor. ix. 19), and as having yielded up His life in that service (Phil. ii. 8). . . . While, however, the disciple can only "lose" his life in the service of his Lord (Mk. viii. 35 = Mt. x. 39, xvi. 25 = Lk. ix. 24, xvii. 33), it is the part of the Lord to give it voluntarily, according to Gal. i. 4, ii. 20. Especially, however, the "give His life a ransom for many" corresponds to the "who gave Himself a ransom for all" of I Tim. ii. 6 and the "He gave Himself for us that He might ransom us" of Titus ii. 14, that is, the idea of Jesus is glossed by a reminiscence of the Pauline doctrine of redemption.
Perverse as this is, it at least fixes the sense of Jesus' declaration.
Perverse as this is, it at least fixes the sense of Jesus' declaration.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
см.
Я бы остереглась использовать здесь "извращенность" - по-русски потянутся не те коннотации, что в английском.
Я бы выбрала что-то вроде "натянутый/искусственный/сомнительный" - возможно, даже "странный".
"При всей натянутости/искусственности/сомнительности такого толкования..." (или "хода мысли", как было предожено в предыдущем варианте)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-31 14:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант: "При всей превратности такого толкования..."
Я бы выбрала что-то вроде "натянутый/искусственный/сомнительный" - возможно, даже "странный".
"При всей натянутости/искусственности/сомнительности такого толкования..." (или "хода мысли", как было предожено в предыдущем варианте)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-31 14:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант: "При всей превратности такого толкования..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Несмотря на извращенность такого хода мысли, она по крайней мере улавливает смысл заявления Христа
Несмотря на извращенный характер рассуждения
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-11-01 16:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Оказывается, если заглянуть в словарь Hornby, для слова perverse значение извращенный практически отсутствует, даются такие значения, как: wilful, contrary to reason.
Искусственность от Julia Stepanchuk очень хорошо, особенно если вчитаться в конкретный контекст.
Я тоже постарался измыслить варианты: несообразность, своевольность, ошибочность.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-11-01 16:27:51 GMT)
--------------------------------------------------
Оказывается, если заглянуть в словарь Hornby, для слова perverse значение извращенный практически отсутствует, даются такие значения, как: wilful, contrary to reason.
Искусственность от Julia Stepanchuk очень хорошо, особенно если вчитаться в конкретный контекст.
Я тоже постарался измыслить варианты: несообразность, своевольность, ошибочность.
2 days 5 hrs
каким бы эксцентричным оно ни было, по крайней мере... и т.д.
...
Something went wrong...