This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 8, 2015 09:52
8 yrs ago
French term

hyper saturé (Formulierung)

French to German Other Art, Arts & Crafts, Painting 60er-Jahre
Es geht um Künstler in den 60er-Jahren und ihre Experimente zur Bewusstseinserweiterung:

"Sous l'influence des psychotropes ou plongé dans des dispositifs audiovisuels *hyper saturés*, l'oeil pénètre dans l'intimité d'une pensée électrique en mouvement."

(Im Abschnitt vorher geht es v. a. um Experimentalfilm und psychedelischen Film.)

Danke für eure Vorschläge!
Proposed translations (German)
3 hochgesättigt

Discussion

Andrea Halbritter (asker) Jul 9, 2015:
Im Prinzip waren v. a. Filme gemeint, die in Installationen integriert sind. Das Problem mit dem Wort "dispositif" ist halt, dass wir auf Deutsch - wie so häufig - konkreter, oft wesentlich präziser sind als das Französische. Finde ich jedenfalls.
Lides Jul 9, 2015:
Dispositif Si c'est le mot "dispositif" qui vous gêne, ne vous laissez pas impressionner. On l'utilise à toutes les sauces, pour tout et n'importe quoi... ou presque ! Vous connaissez la pub pour Polident ? Je l'ai encore entendue pas plus tard que ce matin. Eh bien, qu'entend-on à la fin ? Polident est un "dispositif" médical ! Or il s'agit d'une pâte pour fixer les dentiers.
Andrea Halbritter (asker) Jul 9, 2015:
Telefoniere heute mit dem Kunden und stelle ihm ein paar Fragen, die noch offen sind, dann weiß ich Genaueres!
Lides Jul 8, 2015:
eigentlich hatte ich zuerst an eine spezielle Anlage gedacht, die es erlaubt, den Künstlern die psychedelischen Filme zu zeigen. Aber früher sagten Sie, dass es sich hier nicht um eine bestimmte Installation handelt, deshalb dachte ich an die Filme selbst. J'ai traduit beaucoup de brevets d'invention et le terme dispositif désigne toujours un appareil ou un objet constitué de plusieurs éléments qui n'a pas vraiment de nom précis. Dans les brevets allemands, dispositif se traduit par Anlage (zum/zur...) quand on ne sait pas comment appeler un objet qui n'a pas encore de nom... puisqu'il vient juste d'être inventé ! Donc, quand on parle d'un dispositif audiovisuel, c'est très flou. Ici concrètement, il peut s'agir du film lui-même, ou de l'appareillage qui permet de passer les films... ou des deux ensemble. Pensez au Futuroscope où des installations sophistiquées projettent dans des univers audiovisuels hors du commun hyper saturés en images, couleurs, sons, etc. Audiovisuelle Anlage zur Betrachtung (optisch und akustisch) hochgesättigter Filme, wenn das auf Deutsch nicht zu merkwürdig klingt. Ou plus simple : (optisch und akustisch) hochgesättigte audiovisuelle Anlage
Andrea Halbritter (asker) Jul 8, 2015:
Müssen das unbedingt Filme sein oder kann es sich auch um eine Installation handeln?
Lides Jul 8, 2015:
spezielle Filme (dispositifs audiovisuels) mit übermäßig viel Lärm, viele Farben... (saturé)
Andrea Halbritter (asker) Jul 8, 2015:
"Überbordend" gefällt mir gut.
Susanne Schiewe Jul 8, 2015:
... in die Welt der überbordenden Sinneseindrücke, wie sie durch audiovisuelle (Mental)Systeme vermittelt werden ...
Lides Jul 8, 2015:
außergewöhnliche Filme ? L'autre post sur le même extrait me permet de préciser : les dispositifs audiovisuels hyper saturés sont les films visualisés par les artistes et ces films sont très riches en couleurs et en sons de toutes sortes.
Lides Jul 8, 2015:
hyper saturés en quoi ? en couleurs ? en effet spéciaux ? en sons ?... Sans doute un peu de tout à la fois. Ce qui est certain, c'est qu'il y a abondance, excès de quelque chose et que ce "quelque chose en plus, en trop" a un effet sur les perceptions visuelles et auditives. Außergewöhnliche audiovisuelle Anlage? Oder audiovisuelle Spezialanlage ? A mon avis, c'est l'idée de "hors normes".
Andrea Halbritter (asker) Jul 8, 2015:
Aus dem Text geht nicht hervor, worum es sich genau handelt. Allerdings geht es hier nicht um eine bestimmte Installation, sondern um einen allgemeinen Überblick zu der Zeit. In der Fachliteratur habe ich dazu eben "Systeme" gefunden.
AnneMarieG Jul 8, 2015:
Anlage? Komposition (ist vager, vielleicht besser)
AnneMarieG Jul 8, 2015:
und so was wie "Umgebung"? Universum i.S.v. Raum
AnneMarieG Jul 8, 2015:
dispositif da müsste man mehr wissen od. ein Bild zur Veranschaulichung sehen; eine Art Installation denke ich.
Andrea Halbritter (asker) Jul 8, 2015:
Für die "Systeme" habe ich Belege gefunden...
Andrea Halbritter (asker) Jul 8, 2015:
Mich auch, aber kann man von "saturierten audiovisuellen Systemen" sprechen?
AnneMarieG Jul 8, 2015:
irgendwie erinnert mich der Ausdruck an saturierte bzw. gesättigte Farben...? Vielleicht hilft's!

Proposed translations

21 mins

hochgesättigt

darum glaube ich, geht es.
... und eingetaucht in hochgesättigten, audiovisuellen Installationen (?) dringt das Auge (wie) in das Herzstück eines elektrischen Gedankens (kann das Auge...)

Sorry, nur schnell im vorbeihuschen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search