Glossary entry

French term or phrase:

phare la bise / fend la bise

English translation:

he's a real whirlwind

Added to glossary by Wendy Streitparth
Aug 22, 2015 19:18
8 yrs ago
French term

phare la bise / fend la bis

French to English Other Other conversation
Well now I have another puzzle for my esteemed colleagues. I cannot find it anywhere, nor can I even guess at it litterally. Or is it a mistake in the trascription from the audio? Here is the sentence, speaking of her 3 young grandchildren:

"Celui du milieu, c’est phare la bise, comme on dit chez nous…" the sentence ends there.

This is a present day interview and the speaker lives in the region of Limoges if that is any help.
Proposed translations (English)
2 +1 he's a real whirlwind
Change log

Aug 23, 2015 21:48: Yolanda Broad changed "Term asked" from "phare la bise" to "phare la bise / fend la bis"

Aug 24, 2015 08:58: Wendy Streitparth Created KOG entry

Aug 24, 2015 09:00: Wendy Streitparth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1219907">Wendy Streitparth's</a> old entry - "phare la bise / fend la bis"" to ""he's a real whirlwind""

Discussion

patrickfor Aug 24, 2015:
it is fend-la-bise.
Ask anyone very familiar with colloquial french, or better let them listen to the recording. "faire la bise" is not a nickname. Under very unusual circumstances it could be but it is very unlikely and the middle grandchild being hyperactif is also pointing towards this direction.

/added/
"la bise" indeed is not a kiss but a cold winter wind...
La cigale , ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
(La Fontaine / La Cigale et la Fourmi)
Odile Raymond Aug 24, 2015:
@Carolyn
Actually, it should be "fend-la-bise", as it is a noun.
Carolyn Denoncourt (asker) Aug 23, 2015:
I appreciate the efforts made here. There is not much I can add for context. This is from a transcript made from a recording of a 72 yr. old women discussing the impact of rheumatoid arthritis in her life. She can no longer watch her grandchildren for her son because she is no longer very mobile. It's only a brief part of the discussion, but she does later refer to the middle grandchild (age 4) as "hyperactif".
patrickfor Aug 22, 2015:
@Tony: agree but when you don't speak french like a frenchman (no offence intended) you try to understand what you can from what you know... I have the same issue with english when I can't get it I try to figure it out from what I know...
Plus it's a recording, what is the quality of this recording?
On top of that "comme on dit chez nous" is probably a way to say "caution you might not get the meaning of it"
Tony M Aug 22, 2015:
@ Patrcik I agree... but phonetically, it's a huge stretch from 'se' to 'c'est' and from 'fend' to 'phare', whereas in this area, someone trying to deliberately put on 'a funny voice' could easily pronounce 'faire' more like 'phare' — and 'c'est' sounds very close to 'sait'.
patrickfor Aug 22, 2015:
@Tony love your "phare from the sea" :-)
I'll put my money on "fend la bise" very very common, and not only in the Perigord/Limousin. As a matter of fact often used especially when a kid start walking as -because of their lack of balance- they have to walk very quickly not to fall...
But indeed more context won't do any harm
Tony M Aug 22, 2015:
I think it is... « sait faire la bise » — this would be an understandable transcription error, except that the vowel sounds of 'phare' and 'faire' are quite far apart BUT an odd regional Limousing pronunciation (usually with comical overtones) COULD make 'faire' sound more like 'phare'.

And no, there is no lighthouse in Limoges — though oddly, there IS one in BRive — equally phare from the sea!
patrickfor Aug 22, 2015:
celui du milieu c(est 'faire la bise' ? maybe because the kid, if it's a toddler always want to kiss/hug his grandma? so he's got that nickname?
Not impossible... Of course
Can't think of a Phare in Limoges, very far from the sea....

I have something else in mind....
Celui-ci c'est "fend la bise" (=always in a hurry) comme on dit chez nous..
not surprising if the kid is a young boy very agitated, running everywhere and all the time !-)
Shabelula Aug 22, 2015:
sisisi I agree
Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2015:
@Carolyn Could you post the sentence before and the one afterwards?
It will only make translateable sense with more context.
What I'd like to know, is to whom the grandmother is presenting her grandchildren?
"Faire la bise" is not a regional expression. It is used all over France. So is the grandmother presenting her g/children to someone who is not French?
Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2015:
Wendy, snap!
Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2015:
A bit of solitary brainstorming. As this is audio, I'm concentrating on sound, not just restricting my musings to the spellings as presented here.
"La bise" can be either a kiss on the cheek or even a light wind.
A "phare" is a lighthouse of course. A "far" is a breton eggy cakey thing to eat.
I was wondering if it is not "faire la bise".
Wendy Streitparth Aug 22, 2015:
Maybe a typo for "faire la bise"?

Proposed translations

+1
19 hrs
French term (edited): phare la bise
Selected

he's a real whirlwind

Bearing in mind the latest information from asker.
Peer comment(s):

agree Odile Raymond : I racked my brains very hard, but in vain... : ) Well done, Wendy!
3 hrs
Merci beaucoup, Odile :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The responses were somewhat a collective zeroing in on the meaning. I think Wendy found the best word in English. I'm now pretty sure the transcription should have read "fends la bise". I am comfortable with changing obvious small transcription errors, but when it comes to expressions, I am glad to have the input of my colleagues. My thanks to all. This speaker uses very colloquial language, and I am happy to be nearing the end of this translation :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search