This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 2, 2015 13:35
8 yrs ago
9 viewers *
English term

HOMECOMING versus PROM

English to Italian Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters (secondary) school events
Hi All!

I know the rough differences between these two terms, like:

"At my school, prom is a lot more formal than homecoming. To homecoming, most girls do their own hair and makeup and wear short dresses, while at prom they get their hair, nails and makeup done and wear long dresses. Homecoming is in the school gym while prom is held at a nicer area, and tickets are a lot more expensive. At prom, they have more activities going on besides dancing, such as karaoke and caricature drawings. This year, I had more fun at homecoming because a lot more people go since it is not for juniors and seniors only. Also, prom is more of a you have to have a date dance, while at homecoming, a lot of people just split tickets with friends".

I am not sure about the two translation, though: BALLO DELLA SCUOLA, BALLO DI FINE ANNO, BALLO DI GALA...which is which?

Thank You very much in advance!

Daniela
Change log

Dec 2, 2015 14:24: writeaway changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "(secondary) school events"

Discussion

Non credo ci sia una traduzione esatta. L'homecoming NON è la festa di chiusura della scuola. E' preceduto da festicciole per preparare i carri x la parata e da una partita di football. Volendo, il prom è il 'ballo formale dei laureandi'. Scusa, in realtà di chi sta per prendere il diploma.
Daniela Colombo (asker) Dec 2, 2015:
Non sono d'accordo... In realtà io credo che uno sia il ballo di fine anno, aperto a tutti, dedicato alla chiusura della scuola e all'inizio delle vacanze. L'altro è il ballo di fine anno dedicato agli studenti dell'ultimo anno. Ci deve essere un modo per tradurli con una parola/espressione...
Paola Battagliarini Dec 2, 2015:
Daniela, secondo me sono intraducibili: una possibile soluzione può essere quella di lasciare il termine originale e poi spiegarlo girando la frase. Penso a una cosa di questo tipo: "Nella mia scuola si fanno due balli, il prom e homecoming, e il prom è molto più formale". Che ne dici?

Proposed translations

2 hrs

festa d'apertura dell'anno scolastico vs ballo di fine corso

non mi pare ci sia un equivalente in italiano. Qui usano i 100 giorni prima degli esami alle superiori (una gita tipo weekend degli allievi del 5°) e per la riapertura in genere ci sono solo musi lunghi..... :)
Something went wrong...
1 day 59 mins

Raduno/Festa di inizio anno; ballo di fine anno

Il problema è che, mentre prom è traducibilissimo in italiano (come propongo), homecoming potrebbe essere lasciato in inglese con la spiegazione dopo. Però il risultato, secondo me, sarebbe sbilanciato.

L'homecoming è un evento organizzato in autunno sia nelle high school sia nei college. Non si tratta solo di un ballo, di solito ruota attorno a un evento sportivo, in cui la squadra della scuola/college è la protagonista. Può anche durare un paio di giorni. Inoltre sembra si dia molto peso agli alumni dell'high school/college, più che agli studenti (anche se poi questi di divertono lo stesso, io c'ero!).
Diversamente, il prom è il ballo di fine anno, che come si dice nel testo è riservato agli studenti degli ultimi due anni e però è tipico solamente delle high school.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-12-03 14:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Capisco bene, spero di essere stata utile in ogni caso!
Note from asker:
...purtroppo (anzi, per fortuna perché l'adoro) si tratta di un racconto, dunque non voglio assolutamente appesantire la sintassi con una spiegazione - credo che metterò "una festa della scuola" e "il ballo di fine anno"
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

Prom vs. Homecoming

"In the United States, ... prom (short for promenade)[1] is a formal (black tie) dance or gathering of high school students. This event is typically held near the end of the senior year.."

"Homecoming is the tradition of welcoming back alumni of a school..The Homecoming Dance—usually the culminating event of the week (for high schools)—is a formal or informal event, either at the school or an off-campus location. The venue is decorated, and either a disc jockey or band is hired to play music. In many ways, it is a fall prom."
Note from asker:
Thank You , Arabella...any clue about how to translate the two terms?
Peer comments on this reference comment:

agree Gaetano Silvestri Campagnano : Concordo: l'Homecoming è l'evento autunnale (partita e/o ballo) di accoglienza degli alunni che hanno completato gli studi in istituto l'anno precedente, e in genere non si traduce. L'alternativa sarebbe infatti una perifrasi lunghissima e un po' pesante.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search