Feb 17, 2016 13:02
8 yrs ago
2 viewers *
English term

shuttle box

English to Portuguese Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Elect Eng
Early in my career, I was working midnights repairing the SHUTTLE BOX on a brick press. It was about 3 o’clock in the morning when we finished the repair. I was watching the shuttle box operate and noticed that the flexible electrical cord was out of place and hanging down. I reached out and grabbed the cord to reposition it so it would not interfere with the motion of the shuttle box.
Change log

Feb 17, 2016 15:20: Ana Carla Guimarães changed "Field (write-in)" from "Financial Markets/Financi" to "Elect Eng"

Feb 18, 2016 16:52: Mario Freitas changed "Removed from KOG" from "shuttle box > Caixa molde / Caixa matriz by <a href="/profile/2003819">Ana Carla Guimarães</a>" to "Reason: Undue translation. The devices shown in the link provided are completely different than the one asked. The asker has the choice of using this in her translation, but it should not go to the glossary and used by other translations who search for the term."

Discussion

expressisverbis Feb 17, 2016:
expressisverbis Feb 17, 2016:
Ok Ana. Obrigada. Entendi agora. Cheguei mesmo a pensar que não fosse erro.
Se estiver relacionado com a sua outra pergunta, veja este documento onde falam de "fornos intermitentes":
Desta forma, em fornos periodicamente operados, tais como fornos intermitentes (shuttle), são emitidas grandes quantidades de fluoretos entre 800 e 1150ºC.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:X__P24W...
Ana Carla Guimarães (asker) Feb 17, 2016:
Desculpe a confusão... Expressisverbis, agora eu percebi que eu não editei o field pra algo relacionado à parte elétrica. Eu sempre faço mercado financeiro e não percebi que essa área estava lá como "padrão". Já consertei :)
Obrigada pelo heads up!
expressisverbis Feb 17, 2016:
Não levei para o DVD... aliás, fiquei tão confusa com a pergunta que nem sabia se o domínio era electrónica ou mercados financeiros.
Fui à IATE e vi essa tradução no sector industrial. Também não sei o que poderá ser...
Mario Freitas Feb 17, 2016:
Pelo que vi... O "shuttle box" é o aparelho em si, o módulo em que se insere o DVD, por exemplo. Ou seja, se for um DVD, "DVD Player"; se for um videogame, o próprio aparelho ou módulo principal; se for TV a cabo, o "decodificador".
Agora, dar um nome genérico para todos esses aparelhos em português eu realmente não sei.
expressisverbis Feb 17, 2016:
Será isto? "Caixa de lançadeiras"
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... box&sourceLanguage=en&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=pt

Proposed translations

34 mins
Selected

Caixa molde / Caixa matriz

sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eu acabei usando essa sugestão na minha tradução. Obrigada. "
7 hrs

caixa de transição/transmissão, caixa de passagem

Sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search