Mar 23, 2016 18:58
8 yrs ago
English term

fluid conducting element

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
The manufacturing methods may include identifying a fluid conducting element in the manufacturing vessel or in the dispensing vessel. The fluid conducting element may include ""a pipe"", a valve, a porous plug or any other fluid conducting element. Any other fluid conducting element may include ""a tube"", a chromatographic medium or a filter. The fluid conducting element may have a fluid flow resistance. The fluid flow resistance may depend on the viscosity of the antibody under the set of aqueous solution conditions of manufacture and/or of dispensing.

The manufacturing methods may include electronically quantifying, from structural information of the antibody, the index corresponding to the viscosity of the antibody. The quantifying may follow the methods of determining viscosity fitness of the antibody.

The methods may include """"transmitting the antibody through the fluid conducting element""" only if the index does not exceed the limit. The methods may include manufacturing the antibody only if the index does not exceed the limit.

Как перевести здесь fluid conducting element и fluid flow resistance? в чем разница между pipe и tube?

Спасибо!
Change log

Mar 23, 2016 18:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

dao2812 (asker) Mar 26, 2016:
транспортировка ведь без подачи раствора Ат невозможна.
Marlin31 Mar 26, 2016:
fluid conducting element и fluid transfer of Ab - это две разные вещи. В первом случае речь идет о системе (линии) подачи (пропускания) жидкости, во втором случае жидкость сама используется в качестве среды для переонса (транспортировки) антител. Зачем разные вещи сваливать в одну кучу?
dao2812 (asker) Mar 25, 2016:
а пропускание взялось с нашего разгавора выше: "transmitting the antibody through the fluid conducting element" можно перевести как "транспортировка (пропускание) раствора антитела через линию подачи".
Marlin31 Mar 25, 2016:
Я еще не добрался до этих пунктов. Но все же предполагаю, что в каком-нибудь месте авторы пишут, что production, generation, manufacturing - суть одно и то же. Уже встречал по тексту подобные пассажи.
dao2812 (asker) Mar 25, 2016:
стадии также отдельно привдены: determination of the fitness of the antibody for inclusion in the therapeutic agent; selection of the antibody from several candidate-antibodies; """manufacture of the antibody""; modification of the pre-existing antibody to generate a target antibody; and """production of the target-antibody"".
dao2812 (asker) Mar 25, 2016:
две отдельные главы: Production и manufacturing
Methods of manufacturing a therapeutic agent
[0163] The manufacturing methods may include setting a viscosity limit for the antibody based on a manufacturing or therapeutic dispensing vessel. Methods of manufacturing the therapeutic agent may include none, some or all steps of the methods for determining viscosity fitness.
[0164] The manufacturing methods may include identifying a fluid conducting element in the manufacturing vessel or in the dispensing vessel. ......

Methods of producing an antibody
[0172] The methods of producing an antibody that has a viscosity that satisfies a design criterion may comprise the steps of (a) setting a viscosity limit for the antibody; (b) calculating, from structural information of the antibody according to the methods described throughout the application, an index that corresponds to viscosity of the antibody; and determining whether the antibody has a viscosity that satisfies the design criterion; and (c) if the index does not exceed the viscosity limit, producing the antibody.
Marlin31 Mar 25, 2016:
Откуда взялось пропускание? Перенос или транспорт(ировка).
Production, manufacturing - это "получение", просто разные термины используют. Хотя manufacturing более подходит для промышленного производства.
dao2812 (asker) Mar 25, 2016:
пропускание раствора Ат? Здесь играют терминами production и manufacture. Что есть что, не совсем ясно. Поизводство и изготовление или получение и приготовление
If DC 1958 is satisfied, the system may proceed to step 1976. At step 1976, Ab production may be carried out. Ab production may include fluid transfer of Ab 1926. Ab production may include storage of Ab 1926. Ab production may include manufacture of Ab 1926. Manufacture of Ab 1926 may include engineering a virtual antibody 1926 into a real-world antibody. Ab production may include any steps and activities associated with production of an antibody.
Natalie Mar 25, 2016:
транспортировка антител с жидкостью
dao2812 (asker) Mar 25, 2016:
Здесь еще не понятно, что такое "fluid transfer of the antibody"
he design criterion may be a criterion associated with manufacturing of the antibody. The design criterion may be a criterion associated with fluid transfer of the antibody.

Ab production may include fluid transfer of Ab 1926
dao2812 (asker) Mar 24, 2016:
))?
Natalie Mar 24, 2016:
Ну-ну. Успехов с китайским русским вариантом.

Proposed translations

4 hrs
Selected

элемент, подающий жидкость (в) или линия подачи жидкости (в)

по смыслу отрывка - это элемент системы подачи жидкости либо в производящее, либо в дозирующее устройство, соответственно дан перевод.
относительно pipe и tube - структура текста подразумевает, что fluid conducting element может включать в себя pipe и другой fluid conducting element, тогда как последний может включать в себя tube. т.е. получаем, что pipe >= tube, поэтому при наименовании этих агрегатов нужно исходить из этого неравенства. а уж как назвать - труба, трубка, трубочка, линия, тюбинг и т.д. - надо ориентироваться на контекст

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-24 10:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

"conducting - проводящий, пропускающий жидкость или все-таки подающий?"
Есть такое понятие - "подстрочник", когда перевод осуществляется буквально слово в слово. Т.е. с т.з. однозначности перевода конкретных слов все вроде бы верно, но с т.з. передачи смысла текста в целом, как правило, полная ерунда. Если бы все было так просто, то все бы делал гугл-переводчик, а не люди. Это философское вступление.
Как перевести - всегда есть выбор, такова природа языка, что для одних и тех же вещей или явлений мы обычно используем несколько разных терминов. Тут уже каждый решает сам какой вариант перевода более адекватный, грамотный и лучше воспринимается читателем. носителей русского языка - сотни миллионов, а Достоевский или Замятин один (об этом,кстати, было интересное интервью Ильи Пригожина -Нобелевский лауреат по термодинамике живых систем). Это опять лирическое отступление.
Третье отступление - уже писал, что надо все же перевести текст целиком, чтобы понять его смысл, идею, задачи, методы, результаты и т.п. Только тогда все встанет на свои места и придет понимание того, как согласовать между собой те лил иные фразы или термины, встречающиеся в тексте. Делать по ходу перевода из одной фразы "центр Вселенной" не нужно.
Теперь по существу.
Я предложил перевод фразы "fluid conducting element" - "линия (элемент) подачи жидкости". Можно как у Андрея Свитанко - смысл тот же, просто разница в том как эти фразы будут выглядеть в самом тексте. Вот возьмите и постройте переводы данного абзаца с тем или иным предлагаемым вариантом. Оцените то насколько точно передан смысл, насколько "тяжела" , или наоборот, "легка" та или иная конструкция в тексте.
По поводу "гидравлический" - термин неудачный. С ним обычно ассоциируются выражения гидравлический пресс, удар, давление и т.д. Вообще есть такой раздел физики - гидравлика, т.е. наука о движении и свойствах жидкости. С термином "гидравлический элемент" у меня ассоциируется некий элемент, используемый для передачи энергии, давления и т.п. с помощью жидкости. Как это соотносится с Вашим текстом - решать Вам.
"fluid flow resistance" опять же можно перевести по-разному - сопротивление потоку жидкости, гидродинамическое сопротивление. Насчет "гидравлическое" сопротивление - я как-то не уверен, что это здесь уместно, поскольку речь идет о сопротивлении протеканию (движению) жидкости, а этими вопросами занимается гидродинамика.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-24 10:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

Забыл упомянуть, что авторами текста являются китайцы, т.е. люди, не являющиеся english native speakers. Поэтому необходимо делать скидку на то, как адекватно они перевели свои мысли на английский.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-24 10:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылку на интервью дать, к сожалению, не могу. Помню, что это было его интервью на целый разворот газете "Известия" году так в 1989, но полностью не уверен, т.е. +\-. Там он говрил, что занялся проблемой времени (это действительно фундаментальное понятие, которым все пользуются, но никто не может дать ему определение). В частности, там он говорил, что время для разных явлений\вещей суть разное. Вот не открыл бы Ньютон\Эйнштейн к-л закон, пришел бы другой ученый и сделал это. А не родись Достоевский или Бетховен, то за них никто бы не написал их шедевры. Это, конечно, вольный перефраз, но сравнение очень запомнилось.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-24 20:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

Не стоит усложнять проблему. Термин "подающая труба или линия" обзначает всего-лишь, что по этой трубе жидкость подается в к-л. точку. В данном контексте (а он весьма широкий, поскольку есть некое общее словесное описание без к-л. чертежей) я бы использовал термин не "элемент", а "линия", т.к. элемент звучит как элементарная (неделимая) минимальная часть, а в линию можно включить любое число элементов.
Уже писал про подстрочники - смысл написанного не передается переводом слово-в-слово. Позтому выражение "transmitting the antibody through the fluid conducting element" можно перевести как "транспортировка (пропускание) раствора антитела через линию подачи".
Можно и по другому сформулировать - нет единственно правильного варианта, главное смысл передать в легко читаемом и воспринимаемом (насколько позволяет ситуация) виде. Поскольку иногда инструкции написаны таким тяжелым и кривым языком, что простые вещи превращаются в глобальные проблемы.
Note from asker:
Спасибо! conducting - проводящий, пропускающий жидкость или все-таки подающий? как тогда определить "fluid flow resistance" - сопротивление подаваемому потоку? Но что если все обозначить как гидравлический элемент и гидравлическое сопротивление?
Спасибо! Буду думать. Можно попросить ссылку на интервью Пригожина? Спасибо
мысль потрясающая, дейстаительно. Здесь можно увидеть и то, что в науке, несколько ученных паралельно подбирались к какому-нибудь открытию. Но герой один. В искусстве естественно все неповторимы. Можно скопировать Хуана Миро и не более, никто не повторит его. Но часто ставка делается также на одного героя. Все знают Пушкина, но меньше Баратынского и т.д. (о чем Бродский говорил). Хотя на уровне гениев сравнения неуместны.
элемент, подающий жидкость - значит элемент сам качает жидкость. Вариант Андрея "элемент для проведения" - то же что и я спросил "элемент, проводящий, пропускающий" жидкость
"transmitting the antibody through the fluid conducting element" - если берем Ваш вариант, получается "пропускание (раствора) антитела через элемент, подающий жидкость".
гидравлическое сопротивление перепутал с гидродинамическим
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
13 mins

элемент для проведения (по нему/через него) текучих сред

fluid flow resistance - сопротивление потока текучей среды
На счет pipe и tube и не уверен, но мне кажется pipe - труба (большая), tube - трубка (меньше), ИМХО.
Something went wrong...
40 mins

гидравлический элемент

См., например, http://hydro-pnevmo.ru/topic.php?ID=5

Что касается pipe и tube: по этому поводу сломано немало копий; в этом конкретном контексте я бы предложила написать "магистрали" для pipes и "трубки" для tubes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search