Apr 24, 2016 16:31
8 yrs ago
English term

displays greater maximum cell lysis

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
In one embodiment, the bispecific antigen-binding construct "displays greater maximum cell lysis in an ADCC assay" than a reference antigen-binding construct that is trastuzumab or analog thereof. In one embodiment, the bispecific antigen-binding construct is in a Fab-scFv format and displays greater maximum cell lysis in an ADCC assay than a reference antigen-binding construct that is trastuzumab or analog thereof, or a combination of trastuzumab or pertuzumab analogs.

Спасибо!
Change log

Apr 24, 2016 16:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Natalie Apr 25, 2016:
Безусловно. Но тогда из фразы полностью исчезают упоминаемые там лизис и клетки, а это будет уж совсем не по тексту - вот беда! :-)
Igor Andreev Apr 25, 2016:
ну, если очень хочется "проявлять", то можно "проявлять более высокую цитотоксическую активность"
Natalie Apr 25, 2016:
По-русски никак сказать ни "проявлять лизис", ни "показывать лизис".
Oleg Nenashev Apr 24, 2016:
Наталья, имхо, "cause to be seen" - это и есть проявляет, показывает, демонстрирует, а вовсе не обусловливает, если не переводить дословно. По поводу "в организме" - так это цитата из Вашего комментария: "в орг-ме вырабатывается антитело".
Собственно, дискуссию на этом можно закончить, Вы привели свои аргументы, я - свои. Выбор за Аскером.
Igor Andreev Apr 24, 2016:
Олег, лизис клеток, поскольку дело еще и в том, что в ADCC однозначно не одну клетку для оценки цитотоксичности используют. "Максимальный лизис" просто нельзя оценить на одной клетке.
хотя в ряде случаев, конечно, можно и нужно писать, скажем, про взаимодействие ХХХ с клеткой, а не с клетками

А в отношении display в толковом словаре есть и такое
- cause to be seen
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.
т.е., по сути, обусловливает, проявляет эффект или, попросту, вызывает, приводит к видимому эффекту
или же: в его присутствии наблюдается ....
Natalie Apr 24, 2016:
Олег, о КАКОМ таком организме? :-) Я имела в виду, что мы не говорим по-русски "выработка антитела в организме", а говорим "выработка антител", хотя по-английски это "antibody production". Точно так же мы не говорим по-русски "защита животного", а говорим "защита животных", хотя по-английски это "animal protection"; мы не говорим "культура клетки", а говорим "культура клеток", хотя по-английски это "cell culture".
Перевод должен читаться нормально не только с точки зрения науки, но и с точки зрения грамматики и стилистики русского языка, поэтому далеко не всегда и не везде допускается буквальное переложение на язык перевода грамматики оригинала.
Oleg Nenashev Apr 24, 2016:
@ Natalie Сложно сказать - target cell - "клетка-мишень" в единственном числе употребляется достаточно часто, да и кто сказал, что речь здесь идет об организме? Ср.: Described herein are isolated bi-specific antigen binding constructs, e.g., antibodies. ... The first antigen-binding polypeptide construct monovalently and specifically binds to extracellular domain 4 (ECD4) of HER2 (human epidermal growth factor receptor 2); the second antigen-binding polypeptide construct monovalently and specifically binds to an extracellular domain (ECD) of HER3 (human epidermal growth factor receptor 3). One antigen binding polypeptide construct is a Fab format and the other antigen binding polypeptide construct is an scFv format.
http://www.patentsencyclopedia.com/app/20160083480
Т.е. сначала речь идет о нескольких конструкциях (мн.ч.), потом о конструкции в ед.ч. - первая связывающая антиген конструкция, вторая связывающая антиген конструкция.
В этом контексте вполне можно рассматривать действие отдельных конструкций на уровне одной клетки, а не всего организма.
Да так оно в этом патенте и рассматривается.

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

обусловил более высокую максимальную степень клеточного лизиса

или - позволил достичь более высокого максимума клеточного лизиса
Peer comment(s):

agree Evgeni Kushch
12 mins
Спасибо!
neutral Oleg Nenashev : что-то не нашел такого значения слова "display" http://www.merriam-webster.com/dictionary/display
58 mins
Видите ли, Олег... Я почти 40 лет проработала в данной области и знаю ее не по словарям :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

показал (продемонстрировал) более высокий максимум лизиса клетки

судя по предыдущему вопросу, клетка здесь в единственном числе
Peer comment(s):

neutral Natalie : Олег, это классический пример буквального перевода "слово по слову" - в текстах по молекулярной биологии так не говорят и не пишут :-)//Поверенный был бы глубоко неправ. Это все равно как написать "в орг-ме вырабатывается антитело" в ед. числе - нонсенс.
1 hr
Natalie, судя по "embodiment" и стилистике, это не просто текст, а патент. Мой постоянный клиент - патентный поверенный, прекрасно владеющий английским языком, наверняка ткнул бы меня носом в несоответствие числа сущ-го. Ср. target cell -предыдущий вопрос
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search