Apr 24, 2016 16:31
8 yrs ago
English term
displays greater maximum cell lysis
English to Russian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
In one embodiment, the bispecific antigen-binding construct "displays greater maximum cell lysis in an ADCC assay" than a reference antigen-binding construct that is trastuzumab or analog thereof. In one embodiment, the bispecific antigen-binding construct is in a Fab-scFv format and displays greater maximum cell lysis in an ADCC assay than a reference antigen-binding construct that is trastuzumab or analog thereof, or a combination of trastuzumab or pertuzumab analogs.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | обусловил более высокую максимальную степень клеточного лизиса | Natalie |
4 | показал (продемонстрировал) более высокий максимум лизиса клетки | Oleg Nenashev |
Change log
Apr 24, 2016 16:31: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
обусловил более высокую максимальную степень клеточного лизиса
или - позволил достичь более высокого максимума клеточного лизиса
Peer comment(s):
agree |
Evgeni Kushch
12 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Oleg Nenashev
: что-то не нашел такого значения слова "display" http://www.merriam-webster.com/dictionary/display
58 mins
|
Видите ли, Олег... Я почти 40 лет проработала в данной области и знаю ее не по словарям :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
1 hr
показал (продемонстрировал) более высокий максимум лизиса клетки
судя по предыдущему вопросу, клетка здесь в единственном числе
Peer comment(s):
neutral |
Natalie
: Олег, это классический пример буквального перевода "слово по слову" - в текстах по молекулярной биологии так не говорят и не пишут :-)//Поверенный был бы глубоко неправ. Это все равно как написать "в орг-ме вырабатывается антитело" в ед. числе - нонсенс.
1 hr
|
Natalie, судя по "embodiment" и стилистике, это не просто текст, а патент. Мой постоянный клиент - патентный поверенный, прекрасно владеющий английским языком, наверняка ткнул бы меня носом в несоответствие числа сущ-го. Ср. target cell -предыдущий вопрос
|
Discussion
Собственно, дискуссию на этом можно закончить, Вы привели свои аргументы, я - свои. Выбор за Аскером.
хотя в ряде случаев, конечно, можно и нужно писать, скажем, про взаимодействие ХХХ с клеткой, а не с клетками
А в отношении display в толковом словаре есть и такое
- cause to be seen
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.
т.е., по сути, обусловливает, проявляет эффект или, попросту, вызывает, приводит к видимому эффекту
или же: в его присутствии наблюдается ....
Перевод должен читаться нормально не только с точки зрения науки, но и с точки зрения грамматики и стилистики русского языка, поэтому далеко не всегда и не везде допускается буквальное переложение на язык перевода грамматики оригинала.
http://www.patentsencyclopedia.com/app/20160083480
Т.е. сначала речь идет о нескольких конструкциях (мн.ч.), потом о конструкции в ед.ч. - первая связывающая антиген конструкция, вторая связывающая антиген конструкция.
В этом контексте вполне можно рассматривать действие отдельных конструкций на уровне одной клетки, а не всего организма.
Да так оно в этом патенте и рассматривается.