Aug 22, 2016 04:44
7 yrs ago
Russian term
одобряется решением английского суда
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
В практике Конституционного Суда РФ были сформулированы следующие обязательные стандарты, которые должны соблюдаться при принудительном лишении имущества :
- предварительный или последующий контроль суда (очевидно, что данный критерий в отношении scheme of arrangement будет соблюден, поскольку она одобряется решением английского суда);
Мой вопрос перекликается с предыдущими:
можно ли написать "because it is approved by an English court" (чтобы избежать нагромождения "by the decision of an English court" и пр.)?
- предварительный или последующий контроль суда (очевидно, что данный критерий в отношении scheme of arrangement будет соблюден, поскольку она одобряется решением английского суда);
Мой вопрос перекликается с предыдущими:
можно ли написать "because it is approved by an English court" (чтобы избежать нагромождения "by the decision of an English court" и пр.)?
Proposed translations
(English)
4 +1 | it has been approved in a ruling of an English court | Ilan Rubin (X) |
4 +1 | since/to the extend that/subject to... | Nataliya Dubnevych |
Change log
Aug 22, 2016 04:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
it has been approved in a ruling of an English court
Better would be of 'a court of England and Wales', but I guess the person writing the original wouldn't want that
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Ilan!"
+1
24 mins
since/to the extend that/subject to...
В таком случае лучше заменить более юридическим термином слово 'because' (оно очень нейтральное) - рассмотрите since/ to the extent to/ subject to
e.g. since it is approved by the English court;
to the extent that it is approved by the English court
subject to the approval of the English court
еще варианты - whereas, due to (the fact that), given (the fact that).
В любом случае нужно заменить because.
e.g. since it is approved by the English court;
to the extent that it is approved by the English court
subject to the approval of the English court
еще варианты - whereas, due to (the fact that), given (the fact that).
В любом случае нужно заменить because.
Peer comment(s):
neutral |
Ilan Rubin (X)
: 'to the extent', not 'to the extend', and 'an English court' (assuming that it has not been referred to previously)
2 hrs
|
agree |
crockodile
: с поправками ILAN RUBIN - вполне, имхо.
4 hrs
|
Спасибо!
|
Reference comments
22 hrs
Reference:
as (since, for) it has been approved in a decision by the English court
as (since, for) it has been approved in a decision (passed) by the English court
Something went wrong...