Glossary entry

French term or phrase:

\\\"prise en masse\\\"

Portuguese translation:

empedramento / formação de torrões / entorroado

Added to glossary by Mauro Lando
Oct 7, 2016 19:11
7 yrs ago
French term

\"prise en masse\"

French to Portuguese Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng fertilizantes base uréia - engrais
Fenômeno indesejado de formação de grumos, ou pedras durante a secagem de fertilizantes com base uréia

Discussion

expressisverbis Oct 8, 2016:
O nome ou o substantivo tem origem no particípio passado do verbo (no género feminino - pris + e), é verdade.
O mesmo acontece com verbos em português.
Mauro Lando (asker) Oct 8, 2016:
Expressis : prise Tem razão, Expressis - é uma forma substantivada do part. passado do verbo prendre, não é?
expressisverbis Oct 7, 2016:
A minha sugestão foi retirada da IATE, do domínio da química.
"Prise", neste caso, dá-me a ideia de um dos significados encontrados na Infopédia, a acção de solidificar, endurecer:
9.
presa, solidificação, endurecimento;
ciment à prise rapide cimento que endurece rapidamente
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/prise
expressisverbis Oct 7, 2016:
Mauro sempre aprendi que "prise" é um nome ou substantivo.
prise

pʀiz
nome feminino
https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/prise

prise n.f.
Action de s'emparer, en par la force, d'un lieu, de .

Leia mais em http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/prise/63987#eX...

Um "présent continu", para mim, seria uma forma do verbo ser + a expressão "en train de" + um verbo no infinitivo: "être en train de prendre", por exemplo.
Mauro Lando (asker) Oct 7, 2016:
Expressis Obrigado pela proposta, Expressis. Note que "prise" é um presente contínuo, e "depósito" um substantivo.
Mauro Lando (asker) Oct 7, 2016:
Beningno Obrigado pela proposta, Beningno. Observe que "Prise" é um presente contínuo e "fazer" um infinitivo.
Benigno Torres Oct 7, 2016:
fazer massa

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

empedramento / formação de torrões / entorroado

Sugestão com base nas seguintes referências :

TERMIUM
Busca para "prise en masse"
ANGLAIS
Subject field(s)
Crop Protection
caking
CORRECT
CONT
The typical engine-driven duster is composed of a dust hopper holding from 25-200 lb of dust, with an agitator to keep the dust from caking and also to keep it flowing evenly through an adjustable opening in the bottom of the hopper that connects with the blower unit ...
OBS
caking of fertilizer, of sugar.
Terme(s)-clé(s)
clumping
agglomerating
aggregating
aggregation

FRANÇAIS
Domaine(s)
Protection des végétaux
mottage
CORRECT, MASC, NORMALISÉ
prise en pain
CORRECT, FÉM
prise en masse
CORRECT, FÉM
OBS
mottage : terme normalisé par l'AFNOR.

OBS
p. ex mottage des engrais chimiques ou du sucre.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

========================

IATE
Busca para "mottage"

PORTUGUÊS
Terme enterroado
Fiabilité 3 (fiable)
Réf. du terme V.Correia,Engº Agrónomo,PDR Vale do Lima
Date 24/09/2003

========================

DIC. HOUAISS
Busca para "entorroado"
n verbo
transitivo direto e pronominal
transformar(-se), juntar(-se) em torrões; enterroar(-se)

========================

SITE BRASILEIRO
A uréia é um fertilizante altamente higroscópico, e requer muito cuidado no seu armazenamento. O nitrato de amônio (NA) por apresentar N mineral simultaneamente na forma nítrica e amoniacal, apresenta restrições em relação ao seu armazenamento e estocagem em ambientes tropicais e subtropicais. Tem grande sensibilidade à variação de temperatura, sendo bastante higroscópico. O aumento na umidade pode causar o “empedramento” (caking) dos grânulos, além da formação de sítios de oxi-redução no material e a perda de nitrogênio volatilizado na forma de óxidos (NOx) ou amônia (NH3).

http://www.agrolink.com.br/fertilizantes/Armazenagem.aspx

[GRIFOS MEUS]
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Boa pesquisa. Penso que a ideia é mesmo a de empedernimento.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Agradeço pela detalhada pesquisa. Realmente inserida no contexto, sua solução é a que faz sentido."
20 mins

depósito duro

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... en masse&sourceLanguage=fr&domain=0&matching=&start=0&next=1&targetLanguages=pt
Something went wrong...
1 hr

sedimentação


http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1...
(28) IPC a demandé un ajustement au titre des diffé-
rences dans les caractéristiques physiques entre,
d'une part, la potasse russe/bélarussienne et, d'autre
part, la potasse produite au Canada. IPC a fait
valoir que la qualité de la potasse russe/bélarus-
sienne est inférieure en termes d'humidité et de
présence de poussière. La Commission a soigneu-
sement examiné les arguments d'IPC, mais a
constaté que les propriétés chimiques et les
procédés de fabrication, y compris le traitement
contre la prise en masse, sont équivalents pour la
potasse produite en Russie, au Bélarus et au
Canada. Par conséquent, aucun ajustement n'a pu
être accordé au titre des différences dans les carac-
téristiques physiques.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1...

(28) A IPC solicitou um ajustamento pelas diferenças

existentes a nível das características físicas entr

por um lado, o cloreto de potássio da Rússia/
/Bielorrússia e, por outro, o cloreto de potássio
produzido no Canadá. Alegou que a qualidade do
cloreto de potássio da Rússia/Bielorrússia é inferi
em termos de humidade e de poeiras. A Comissão
analisou cuidadosamente os argumentos apresen-
tados pela IPC, tendo concluído que as proprie-
dades químicas e processos de produção, incluindo
o tratamento anti-sedimentação, eram equivalentes
para o cloreto de potássio produzido na Rússia/
/Bielorrússia e no Canadá, não tendo por conse-
guinte sido concedido qualquer ajustamento pelas
diferenças relativas às características físicas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search