Glossary entry

Spanish term or phrase:

portería

French translation:

point d'accès

Added to glossary by Antoine Dequidt
Oct 12, 2016 16:51
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

portería

Spanish to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Informe del ejercicio 2015 de una empresa de fertilizantes

En la fábrica, las principales inversiones se dedicaron a la adecuación y reorganización de las porterías, oficinas de tráfico y básculas de camiones, antiguamente en servicio en la zona de sulfúrico.

Gracias
Change log

Oct 14, 2016 14:15: Antoine Dequidt Created KOG entry

Proposed translations

20 hrs
Selected

point d'accès

Suggestion
En l’absence de contexte plus détaillé et compte tenu du fait qu'il s'agit vraisemblablement d'un rapport justifiant certains investissements, je pense que l'emploi de "point d'accès" reste suffisamment général pour éviter les faux-sens dus à un trop grand souci de précision.
Example sentence:

...les principaux investissements ont été consacrés aux investissements d'aménagement et de réorganisation des points d'accès,...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 min

Réception

Suggestion
Something went wrong...
58 mins

quais pour l'accostage, le chargement et le déchargement

Creo que las porterías no se refiere a la habitación del edificio destinada al portero, porque no tiene mucho sentido que haya más de una o dos, en cambio puede referirse a los muelles o zonas de carga y descarga de los camiones.


Conception et rénovation des quais pour l'accostage, le chargement et le déchargement en sécurité des poids lourds.
http://www.inrs.fr/dms/inrs/CataloguePapier/ED/TI-ED-6059/ed...
Something went wrong...
1 hr

checkpoints or the supervisor`s lodge

www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=portería
portería - Traduccion ingles de diccionario ingles. ... Todo el que entraba al edificio podía ser visto desde la portería.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2016-10-12 19:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

in French: je dirais "bureau du surveillant" (ou superviseur)
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : French, please!
34 mins
thanks for drawing my attention to my blunder.
Something went wrong...
3 hrs

poste de contrôle OU barrière de sécurité

Ce seraient les endroits où les visiteurs prennent leur permis pour entrer au site, ou bien les barrières de sécurité qui s'ouvrent pour laisser passer les véhicules à l'interieur de l'usine.
- "Poste de contrôle" ça plus référence à l'endroit où les gardes de sécurité y sont et où les visiteurs sont acceptés.
- "Barrière de sécurité" si l'on parle de l'accés des véhicules au site.

Vu que l'on parle de traffic et de camions, je dirais plutôt "barrière de sécurité"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search