Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
economic basepoint/basepoint
Russian translation:
точка рентабельности/безубыточности // базисная точка
Added to glossary by
Yuriy Vassilenko
Mar 23, 2017 08:49
7 yrs ago
English term
economic basepoint/basepoint
English to Russian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
управляющие системы
Контекст понятен, но хочется найти приличный вариант перевода для «economic basepoint/basepoint»
Примеры использования:
1) Operator entry of economic basepoints is checked against the forbidden zone limits.
2) The desired generation is clamped to the high edge when the unit is moving up (basepoint > desired generation), and desired generation is clamped to the low edge when the unit is moving down (basepoint < desired generation).
Примеры использования:
1) Operator entry of economic basepoints is checked against the forbidden zone limits.
2) The desired generation is clamped to the high edge when the unit is moving up (basepoint > desired generation), and desired generation is clamped to the low edge when the unit is moving down (basepoint < desired generation).
Proposed translations
(Russian)
3 | точка рентабельности/безубыточности // базисная точка | Oleg Lozinskiy |
3 | величина нагрузки/исходный ориентир выработки | DILYAVER FAKHRIYEV |
Proposed translations
54 mins
Selected
точка рентабельности/безубыточности // базисная точка
Поскольку 'economic basepoint' обозначает тот уровень производства (электро)энергии, при котором эксплуатация данной энергогенерирующей установки становится 'экономически выгодной/оправданной'.
ТОЧКА РЕНТАБЕЛЬНОСТИ - 1. Минимальный уровень производства или другого вида экономической деятельности, при котором величина выручки от реализации произведенного продукта, услуг равна издержкам производства и обращения этого продукта.(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-М., 2003) 2. Цена базисных активов, при которой определенная опционная стратегия не приносит ни прибыли, ни убытков.(Словарь по опционам и фьючерсам //www.k2kapital.com/glossary/of.html) 1. Чтобы получать прибыль, фирма, предприниматель должны производить количество продукта, иметь объем деятельности, превышающие величину, соответствующую точке безубыточности. Если же объем ниже соответствующего этой точке, деятельность становится убыточной.(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-М., 2003) При объеме производства, превышающем этот уровень, компания получает прибыль. Используется при оценке рисков, в финансовом менеджменте, стоимостном анализе.(Маркетинг: Словарь / Азоев Г.Л. и др.-М., 2000)
http://jur.vslovar.org.ru/17159.html
Во втором случае я бы переводил либо как 'точка рентабельности/безубыточности', либо как 'базисная точка', но вставив этот термин в круглых скобках после первого перевода 'economic basepoint'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-03-23 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Можно также перевести 'economic basepoint' как 'экономически обоснованная/оправданная базисная точка', и тогда просто 'basepoint' в данном контексте будет переводиться как 'базисная точка', потому как применительно к идущим друг за другом пунктам руководства пользователя будет абсолютно ясно, о чем идет речь, а если далее по тексту встретится какая-либо иная 'basepoint' (в смысле - НЕ 'economic'), то ей можно будет подобрать соответствующее определение.
А если 'базисная точка' по каким-либо причинам не устраивает, то 'basepoint' можно перевести и как 'пороговое значение'.
ТОЧКА РЕНТАБЕЛЬНОСТИ - 1. Минимальный уровень производства или другого вида экономической деятельности, при котором величина выручки от реализации произведенного продукта, услуг равна издержкам производства и обращения этого продукта.(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-М., 2003) 2. Цена базисных активов, при которой определенная опционная стратегия не приносит ни прибыли, ни убытков.(Словарь по опционам и фьючерсам //www.k2kapital.com/glossary/of.html) 1. Чтобы получать прибыль, фирма, предприниматель должны производить количество продукта, иметь объем деятельности, превышающие величину, соответствующую точке безубыточности. Если же объем ниже соответствующего этой точке, деятельность становится убыточной.(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-М., 2003) При объеме производства, превышающем этот уровень, компания получает прибыль. Используется при оценке рисков, в финансовом менеджменте, стоимостном анализе.(Маркетинг: Словарь / Азоев Г.Л. и др.-М., 2000)
http://jur.vslovar.org.ru/17159.html
Во втором случае я бы переводил либо как 'точка рентабельности/безубыточности', либо как 'базисная точка', но вставив этот термин в круглых скобках после первого перевода 'economic basepoint'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-03-23 10:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Можно также перевести 'economic basepoint' как 'экономически обоснованная/оправданная базисная точка', и тогда просто 'basepoint' в данном контексте будет переводиться как 'базисная точка', потому как применительно к идущим друг за другом пунктам руководства пользователя будет абсолютно ясно, о чем идет речь, а если далее по тексту встретится какая-либо иная 'basepoint' (в смысле - НЕ 'economic'), то ей можно будет подобрать соответствующее определение.
А если 'базисная точка' по каким-либо причинам не устраивает, то 'basepoint' можно перевести и как 'пороговое значение'.
Note from asker:
Спасибо, достаточно полно и понячно |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
величина нагрузки/исходный ориентир выработки
Возможно, больше контекста не помешало бы, чтобы понять, о каком именно оборудовании идет речь. Просто генерирующая установка? А что именно вырабатывается этой установкой? Что за агрегат?
Something went wrong...