Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Società con unico socio soggetta a direzione e coordinamento
English translation:
Company with sole shareholder under the direction and coordination
Added to glossary by
Sarah Gregg
Apr 30, 2017 13:18
7 yrs ago
42 viewers *
Italian term
Società con unico socio soggetta a direzione e coordinamento
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Hi everyone. Can any of you help me out with the English equivalent of: "Società con unico socio soggetta a direzione e coordinamento del (name of the holding company)"? Many thanks, Sarah.
Proposed translations
(English)
3 +3 | Company with sole shareholder under the direction and coordination |
mrrafe
![]() |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Company with sole shareholder under the direction and coordination
"Direzione e coordinamento" seems to be a statutory phrase, so I would keep the translation as close as possible to the original. See Art. 2497-5: http://www.altalex.com/documents/news/2013/04/11/direzione-e...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-30 19:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with Philgoddard that it's tautological in English but it's probably so in Italian too. My choice would be to leave it alone if it's statutory. Legal terms may be tautological because derived from multiple historical cliches, like "all the rest, residue, and remainder" or "information and belief." No one wants to be the first to clean them up if it might raise suspicions of a possible change in intended meaning.
If I were striving for better writing I would say "direction and control" rather than "controlled by" because at least the former is still a clumsy legal cliche which is what we want.
"The degree of direction and control a person or organization exercises over someone they contract with to perform a task is always a central issue in determining an employer-employee relationship." http://www.wcb.ny.gov/content/main/Employers/Coverage_wc/emp...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-04-30 19:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
Agree with Philgoddard that it's tautological in English but it's probably so in Italian too. My choice would be to leave it alone if it's statutory. Legal terms may be tautological because derived from multiple historical cliches, like "all the rest, residue, and remainder" or "information and belief." No one wants to be the first to clean them up if it might raise suspicions of a possible change in intended meaning.
If I were striving for better writing I would say "direction and control" rather than "controlled by" because at least the former is still a clumsy legal cliche which is what we want.
"The degree of direction and control a person or organization exercises over someone they contract with to perform a task is always a central issue in determining an employer-employee relationship." http://www.wcb.ny.gov/content/main/Employers/Coverage_wc/emp...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to you all. I agree it's tautology, but as it's so also in Italian, I'll be leaving it that way in English too. "
Something went wrong...