avant. partic., resp., vers. suppl.

23:24 Nov 30, 2017
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Company registration (Switzerland)
French term or phrase: avant. partic., resp., vers. suppl.
These abbreviations are from the following line on the "Extrait sans radiations" form issued by the Swiss Companies Registration Office:

Apports en nature, reprises de biens, compensation de créances, **avant. partic., resp., vers. suppl.**

Please, no wild guesses! And please, moderators, don't tell me to enter each abbreviation as a separate term, these are integral to each other!
AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 08:35


Summary of answers provided
3before partic., resp., add. payments
writeaway


Discussion entries: 5





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
before partic., resp., add. payments


Explanation:
Not a guess. It's what one Swiss site has.
Click on English at the top
Here's the German-may be helpful
Sacheinlagen, Sachübernahme, Schuldenausgleich, besond. Vorteile, Verantw., zusätz. Einzahlungen
http://ge.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?companyO...

http://hrc.ne.ch/hrcintapp/externalCompanyReport.action?comp...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-12-01 00:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: I know. It's why I only posted 3 confidence. It seems to be their official translation (the second ref is from a different Canton/city). Their own translations aren't always great. The German may be clearer than the French, which may well be a translation of the German. The joys of translating Swiss docs....

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Notes to answerer
Asker: Extremely helpful, many thanks

Asker: "compensation of indebtedness" doesn't sound right however, I am inclined to think this would be better translated as "offsetting of receivables"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: This neutral is NOT critical of you, but "before particip." in that version, official or not, is plain wrong, as the German shows. Presumably done by a machine or an inattentive human.
1 day 11 hrs
  -> That's why I included the German. "official" Swiss translations/attempted translation into Eng are often dodgy...... The German is much clearer. The same fun happens with official Dutch translations that end up as "Dunglish" And with Belgian docs..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search