Feb 8, 2018 11:15
6 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

prestación farmacéutica

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals Regulations
Hi all,

This is from Spanish Spanish for US English (although it is actually concerned with EMA regulations). It concerns how much the national health service will pay for a drug being used in a study before the manufacturer has to start paying.
I'm not sure whether this is best translated as "pharmaceutical benefit/payment scheme" or simply "pharamaceutical provision".

"El periodo de efectos del techo máximo de gasto será de tres años consecutivos, contados a partir de la fecha de su inclusión en el Nomenclátor oficial de la ***prestación farmacéutica*** del SNS [national health service].

Thanks in advance for any pointers.

Discussion

neilmac Feb 8, 2018:
Too specific I think "provision" works fine, without going into all that explicit detail (which isn't actually present in the binomial).
Neil Ashby (asker) Feb 8, 2018:
Sorry folks, some more context;
...."acordó la inclusión en la prestación farmacéutica del Sistema Nacional de Salud, con cargo a fondos públicos, de XXX "
so it does actually specify the use of public money. I've got "has agreed to include XXX on the National Health System's state-funded pharmaceutical benefits scheme."

Proposed translations

20 mins
Selected

pharmaceutical provision

I'd go for "provision" simply because it covers more due to its ambiguity/polysemy. For example, it could mean "budget"…

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2018-02-08 11:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

For example, IMHO it could also be seen as synonymous with what Wendy just posted, but without explicitly stating that it's publicly or state funded.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Neil, this is the one I went with in the end."
26 mins

public funding (or subsidy) of the pharm ...

Hi. This is a tough one given that the US model is so different (with very limited public funding). If the text is for a US audience, for them to understand the fact that the government is covering the cost for a period, I think it requires a bit more explanation ... "public sector funding of the pharmaceutical during clinical trials" or something to that affect (more precise to fit the overall context).
Something went wrong...
2 hrs

pharmaceutical benefit

the SNS provides diverse types of benefits or prestaciones e.g. prestaciones ortoprostésicas, prestacions dietéticas, prestaciones farmaceúticas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-08 13:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use the synonym subsidy

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-02-08 13:55:58 GMT)
--------------------------------------------------

subsidized pharmaceutical benefit
Example sentence:

b) La cartera común suplementaria del SNS incluye todas aquellas prestaciones cuya provisión se realiza mediante dispensación ambulatoria y están sujetas a aportación del usuario:

Something went wrong...
1 day 19 hrs

pharmaceutical coverage or pharmaceutical benefits

Please check the two documents indicated below, in English and in Spanish, where the term "prestaciones farmacéuticas" is used.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2018-02-10 17:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

Neil, I am not sure if I understand correctly. The term "prestación" appears in page 13 of the Spanish text in the link I sent, first as the Title (Prestaciones del Sistema Nacional de Salud) and in an itemized list as "Prestación farmacéutica". In the English version it appears as "Coverage provided by the National Health System" and as "Pharmaceutical services" in the itemized list. "Pharmaceutical services", in this context, is also a valid possibility.
Note from asker:
Thanks, but neither of the terms "pharmaceutical coverage/benefits" appear in the English version.
If anything the reference uses "pharmaceutical services", but I think that would be confusing in my case without further explanation, which unfortunately I can't include. Thanks though, it's a very good reference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search