Glossary entry

English term or phrase:

Her light was bright where e’re it shone

Italian translation:

La sua luce splendeva ovunque...

Added to glossary by Lisa Jane
Apr 5, 2018 07:34
6 yrs ago
English term

Her light was bright where e’re it shone

Non-PRO English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Canzone
Testo di una canzone.

I loved a woman, but now she’s gone. Her light was bright where e’er it shone. Her hair was golden. Her eyes so blue.

La mia proposta:

Ho amato una donna, ma adesso se ne è andata.
La sua luce brillava dovunque splendesse.
I suoi capelli erano d’oro.
I suoi occhi blu profondo.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Change log

Apr 10, 2018 13:51: Lisa Jane Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Danila Moro Apr 5, 2018:
occhi blu? mmm.....

Proposed translations

1 hr
Selected

La sua luce splendeva ovunque...

Cercando un po' di musicalità e ritmo renderei così

Una donna amavo
Ma ora se n'è andata
La sua luce splendeva
Ovunque si posava

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-05 09:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dopotutto è una canzone, la traduzione dovrebbe rispettare questo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

La sua luce risplendeva fulgida/radiosa

un'idea, ma mi piace molto la tua proposta
Something went wrong...
+2
43 mins

Ovunque andasse emanava una luce radiosa

letteralmente sarebbe: La sua luce era radiosa ovunque la proiettasse (shine non vuol dire solo "splendere", ma anche "gettar luce").
La tua frase personalmente mi suona come una ripetizione (brillare e splendere sono sinonimi)
Peer comment(s):

agree writeaway : definitely: Ovunque = where e'er
15 mins
grazie!
agree SYLVY75 : Decisamente la resa migliore in questo caso. Ciao, Dani! :)
2 hrs
grazie cara!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search