Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Armoiries
English translation:
Coat of Arms
Added to glossary by
Gary Raymond Bokobza
Mar 12, 2004 09:15
20 yrs ago
6 viewers *
French term
Armoires
French to English
Law/Patents
Law (general)
Iranian marriage certificate:
Traduction officielle du texte Persan
Armoires de la R.I. d'Iran
République Islamique d'Iran
Ministère de Justice
Organisation Iranienne d'enregistrement des actes et propriétés...
Traduction officielle du texte Persan
Armoires de la R.I. d'Iran
République Islamique d'Iran
Ministère de Justice
Organisation Iranienne d'enregistrement des actes et propriétés...
Proposed translations
(English)
3 +7 | Coat of Arms | Florence Bremond |
4 +2 | shield | sarahl (X) |
4 +2 | Coat of Arms | John Peterson |
3 -1 | seal | Martha Melter |
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
Coat of Arms
Heraldry
It should be "Armoiries" in French
It should be "Armoiries" in French
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
shield
typo : c'est armoiries
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Coat of arms. Would make sense, unless it's a funny translation of "archives, records office", though that appears to be covered by "org. d'enregistrement ..."
3 mins
|
thanks, Alex
|
|
agree |
Scott Horne (X)
5 hrs
|
thanks, Scott
|
+2
10 mins
Coat of Arms
Though you might try seal (sceau) if the coat of arms is some sort of sign of authentification.
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Can but ...
2 mins
|
neutral |
Florence Bremond
: I agree with Coat of Arms of course, but I have doubts about the seal, because it seems to me that this is the header (a printed drawing, in fact, I would say), the seal is usually added at the bottom - though I'm not aware of Iranian practices.
18 mins
|
Agree, but thought it might be worth taking a bit of a wild guess given the context.
|
|
agree |
Scott Horne (X)
5 hrs
|
-1
24 mins
seal
If it's an official certificate it must be seal
Peer comment(s):
disagree |
Scott Horne (X)
: no
5 hrs
|
Something went wrong...