Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
Pemohon substansi
English translation:
The applicant for legalization of . . .
Added to glossary by
Tony Bennjamin
Oct 16, 2019 07:47
4 yrs ago
10 viewers *
Indonesian term
Pemohon substansi
Indonesian to English
Law/Patents
Law (general)
Pemohon substansi mengetahui syarat legalisasi negara tujuan dan bertanggung jawab penuh terhadap pemenuhan syarat tersebut
Proposed translations
(English)
4 | The applicant for legalization of . . . | Hipyan Nopri |
5 | the applicant for substantive document legalisation | ErichEko ⟹⭐ |
4 | The applicant concerned | Ian Forbes |
Proposed translations
2 hrs
Selected
The applicant for legalization of . . .
Berdasarkan data yg ada di naskah sumber, dapat disimpulkan bahwa substansi dokumen yg dimaksud adalah tentang legalisasi, tetapi tidak jelas legalisasi apa.
Karena itu, 'pemohon substansi' = pemohon legalisasi . . . = applicant for legalization of . . . (or, applicant for . . . legalization)
Karena itu, 'pemohon substansi' = pemohon legalisasi . . . = applicant for legalization of . . . (or, applicant for . . . legalization)
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs
the applicant for substantive document legalisation
🚙 Hemat saya, yang dimaksud dengan substansi atau substansi dokumen adalah dokumen yang bersifat substansif, yakni lebih kurang mendasar, penting, dan/atau bernilai karena menyajikan informasi tentang status orang yang bersangkutan.
🖻 Dokumen seperti itu a.l. akta kelahiran, ijazah, atau bahkan "sertifikat perjaka" seperti disebutkan dalam sebuah halaman tentang proses imigrasi berikut:
https://www.en.klarfeldvisa.com/brief-comparison-various-asp...
To further complicate matters, among the substantive documents required of the intending immigrant [to Israel] is a Bachelor Certificate or No Impediment to Marriage Certificate.
Catatan:
legalisation untuk British English (ortodoks), legalization untuk US English.
16 hrs
The applicant concerned
Menurut saya pemohon substansi di sini hanya merujuk pada pemohon yang sudah menerbitkan surat dengan judul “CERTIFICATE OF ELIGIBILITY TO PROVIDE WARRANTY” (lihat tautan). Daripada menguraikan hal itu lebih jauh maka Kemhukham menyimpulkannya dengan “Pemohon substansi” sebagai pengantar bagi pihak pemerintah Vietnam. Dalam kata lain "substansi" merujuk pada "the substance of this matter".
Peer comment(s):
neutral |
ErichEko ⟹⭐
: Ada frasa "Legalisasi Tanda Tangan" di penaut, artinya yang dimohon legalisasi. Logisnya, "P. legalisasi", namun lalu menjadi "P. substansi" sepertinya bukan penyederhanaan (cuma beda 1 huruf). Tapi, peluang itu ada, mengingat kebiasaan pegawai negeri.
2 hrs
|
Something went wrong...