Nov 1, 2019 08:13
4 yrs ago
English term

tissue slicer

English to Russian Science Science (general)
The plunger with the tissue was inserted to its designated place in the tissue slicer and the bath was filled with ice-cold Williams Medium E with added penicillin and streptomycin.

Discussion

mk_lab Nov 3, 2019:
Ну да, это ж научная статья по биологии.
Читателю все будет понятно.
Если вдруг контекст такой, что можно не понять, тогда можно уточнить (в скобочках)
Stanislav Korobov Nov 3, 2019:
На мой взгляд, здесь нет особого смысла использовать словосочетание "биологические ткани". Из контекста совершенно очевидно, о каких тканях идёт речь
Stanislav Korobov Nov 3, 2019:
если посмотреть на конструкцию... Вот тут https://www.youtube.com/watch?v=emF6-oFPJE0 - видео с сайта производителя микротома "Compresstome® VF-300 Vibrating Microtome
", который, как я понимаю, использовали в нашем случае.
На видео - процесс "embedding & slicing". Непосредственно резка - с метки 1:48.
В ванночке - буферный раствор. Температура - никак не та, что присуща криогенным жидкостям! Если не комнатная, то всё равно выше нуля (возможно, раствор этот и охлаждён, т.е. "ice-cold").
В инструкции же к этому устройству https://precisionary.com/wp-content/uploads/2018/07/Compress... нашёл только одно прямое указание на значение отрицательной температуры: "Try cooling the chilling block at -20 °C".
Иными словами, Compresstome - совсем даже не криостат... (Кстати, выглядит всё устройство довольно примитивным...)
mk_lab Nov 3, 2019:
Не только я, но и другие тоже tissue (англ.)

https://www.multitran.com/m.exe?s=tissue&l1=1&l2=2

биол. ткань

бот. ткань (лат. tela)

ген. ткань (система (группа) клеток, сходных по происхождению, структуре и функциям у многоклеточного организма, а также связанные с ними межклеточные вещества и структуры; виды Т. различны у растений и животных, в частности, у растений на протяжении практически всей жизни присутствует образовательная Т. (меристема) dimock)

гидробиол. ткань (организма)
Oleg Delendyk Nov 3, 2019:
mk_lab Я то посмотрел. А Вы?
mk_lab Nov 3, 2019:
По поводу имен нарицательных В обиходе может и допустимо называть все копировальные аппараты "ксероксами", а инструменты для резки биологических тканей "микротомами".

Это всё от былой совковой бедности: "Сел в жигули и поехал" (хотя на самом деле, он сел в Mercedes ;)

Но в документации, а тем более в научной статье это недопустимо. Иначе создатели инструментов, которые действительно использовались, могут обидеться и подать на переводчиков в суд за неправомерную передачу их прав компаниям WPI (владельца торговых марок Microtome, Vibroslicer и др.) и Xerox ;)

Не говоря уж о том, что такой перевод будет просто неправильным.
mk_lab Nov 3, 2019:
Насчет "cloth, fabric, material или textile, а не" Олег, загляните в словари и посмотрите, как по английски называются биологические ткани
mk_lab Nov 3, 2019:
Microtome - это торговая марка, наряду с Vibroslicer и массой других аналогичных инструментов. Кроме того, если посмотреть на конструкцию Microtome, то с трудом можно себе представить возможность его заливки криогенной жидкостью. Если бы авторы имели в виду именно его, то им ничего не помешало бы так и написать. А они написали обобщенно. Поэтому обобщенно нужно и переводить.
Oleg Delendyk Nov 3, 2019:
Если бы речь шла о резаке для ткани, то было бы написано cloth, fabric, material или textile, а не tissue
Stanislav Korobov Nov 3, 2019:
Справедливости ради... Имелось в виду, видимо, "не обычным микротомным ножом"... По сути же своей микротомный нож - всё равно нож! У него и фаска есть, и правила заточки те же, и назначение - то же... И зовут его гистологи обычно просто "ножом" (даже тогда, кстати, когда роль ножа играет лезвие безопасной бритвы).
Oleg Delendyk Nov 3, 2019:
Резка тканей производится при низкой температуре, Резка тканей производится при низкой температуре, поэтому выполняется она не обычным ножом
А где Вы вообще видели, чтобы ткани резали ножом. Неужели в магазине?
Stanislav Korobov Nov 2, 2019:
Судя по всему, речь идёт о так называемом "вибратоме" (вибрационном микротоме)... К такому выводу приходишь, анализируя описание изобретения с переводимым нами предложением (см. ссылку в комментарии ниже). Будучи вырванным из контекста, словосочетание "tissue slicer" переводить как "вибратом", конечно, нельзя, поскольку ничто в нём не говорит о типе микротома. Поэтому отдельно взятое "tissue slicer" лучше переводить просто словом "микротом". Однако с учётом предшествующего текста, из которого читатель уже знает о типе микротома, можно, видимо, использовать для "tissue slicer" и слово "вибратом" (или "вибрационный микротом").

Proposed translations

+4
41 mins
Selected

резак для ткани

механизм для резки ткани

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-01 10:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Резка тканей производится при низкой температуре, поэтому выполняется она не обычным ножом, а специальным резаком (механизмом для резки ткани)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 42 mins (2019-11-03 08:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Инструментов для такой резки великое множество: механические, вибрационные, ультразвуковые, лазерные и т.д. Кроме того, авторы статьи могли использовать и самодельные инструменты.
Если в исходном тексте не конкретизирован не только сама модель, но и тип инструмента, то переводить тоже нужно без какой-либо конкретизации во избежание грубой ошибки.

Сварка и резка биологических тканей
http://svarkainfo.ru/rus/lib/tech/bioweld/
Присоединяя к акустическому узлу волноводы в виде режущего инструмента нужной конфигурации (рис. 1.55), можно производить ультразвуковую резку биологических тканей всех видов. Инструмент совершает продольные возвратно-поступательные перемещения с частотой 20-30 кГц и амплитудой 30-60 мкм. Производительность ультразвукового резания значительно выше, и оно менее травмоопасно, чем традиционные методы.

https://russian.alibaba.com › product-detail
Автоматический инструмент для резки биологической ткани. Модель No.: KD-H.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 48 mins (2019-11-03 09:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

Лучше всего будет: "инструмент для резки (биологических) тканей"
Peer comment(s):

agree Natalia Lanina
59 mins
Спасибо
agree interprivate
1 hr
Спасибо
agree esperantisto
2 hrs
Спасибо
neutral Oleg Delendyk : Шерсти, шёлка или хлопка?
6 hrs
Биологических тканей, насколько можно понять из контекста.
agree Michael Volia
20 hrs
Спасибо
neutral Stanislav Korobov : Это- всё-таки "микротом"... В данном случае вибрационный. См. ссылку в комменте у Олега. Там есть его марка: https://precisionary.com/compresstome-vf-300-vibrating-micro... //"микротом"- давно уже имя нарицат.///Мы же - не в США :-). Именно как ксерокс!
1 day 9 hrs
Microtome - это торговая марка, наряду с Vibroslicer и массой других аналогичных инструментов \\\ Хоть это и стало именем нарицательным, но есть и другие инструменты. По аналогии, как у нас называют все копировальные аппараты ксероксами. В США это не так.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
6 hrs

микротом

Прибор для получения тонких срезов тканей животных и растений с целью изучения их строения под микроскопом.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2019-11-01 15:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wpiinc.com/cell-and-tissue/cell-and-tissue-acces...

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 43 мин (2019-11-03 08:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wpiinc.com/var-7985-integraslice-vibrating-micro...
Peer comment(s):

neutral mk_lab : Микротом режет очень тонкие образцы 1—50 мкм и он не для низких температур. Есть масса подобных инструментов (Vibroslice и т.д). Если бы в оригинале имелся в виду именно Microtome, то авторы выразились бы именно так, а не обобщенно. Так нужно и переводить
21 mins
agree Stanislav Korobov : Как ни крути, а это - всё равно микротом... В данном случае даже вибрационный ("вибратом"), марки Compresstome -см. https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf;jsessionid...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search