Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clubber
Portuguese translation:
baladeiro
Added to glossary by
Matheus Chaud
Feb 29, 2020 22:03
4 yrs ago
26 viewers *
English term
Clubber
English to Portuguese
Bus/Financial
Gaming/Video-games/E-sports
Existe algum termo traduzido para "clubber"?
"Try to get more clubbers to dance by playing another record!"
Obrigado
"Try to get more clubbers to dance by playing another record!"
Obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Mar 2, 2020 15:27: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Mar 2, 2020 15:28: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
English term (edited):
clubbers
Selected
baladeiros
Hoje em dia, que eu saiba, fala-se em balada.
Quem frequenta são os baladeiros.
O termo está bem consagrado, saiu até na Isto É, que é um veículo um pouco mais formal:
ISTO É - Que baladeiro é você?
https://istoe.com.br/154779_QUE BALADEIRO E VOCE /
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
frequentadores
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Sormane Fitzgerald
: Eu deixaria como "clubber" mesmo uma vez que o termo é muito comum, mas se tiver que traduzir, "frequentadores" seria a melhor opção, pois o "clubber" é um frequentador assíduo.
1 hr
|
Isso. Depende do público-alvo da tradução e do tipo de documento. Obrigado, Sormane.
|
23 mins
Visitante
"Clubber", como tribo urbana, não tem tradução no português do Brasil, utiliza-se o termo em inglês.
No contexto que você trouxe, sugiro utilizar visitantes: Toque outro disco para tentar fazer com que mais visitantes dancem!
Veja que "visitantes" é utilizado quando se fala de casas noturnas (imagino ser esse o caso):
O Sky Bar, como o próprio nome já diz, faz com que seus visitantes se sintam no céu.
https://dicasdaflorida.com.br/miami/10-destaques-da-vida-not...
Durante a noite, o público é ainda mais descolado e permissivo. Ninguém repara no que o vizinho de mesa está fazendo e todos os visitantes são bem-vindos.
https://guia.melhoresdestinos.com.br/vida-noturna-de-los-ang...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-02-29 22:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, simplesmente, "pessoas": "toque outro disco para animar mais pessoas a dançar!"
No contexto que você trouxe, sugiro utilizar visitantes: Toque outro disco para tentar fazer com que mais visitantes dancem!
Veja que "visitantes" é utilizado quando se fala de casas noturnas (imagino ser esse o caso):
O Sky Bar, como o próprio nome já diz, faz com que seus visitantes se sintam no céu.
https://dicasdaflorida.com.br/miami/10-destaques-da-vida-not...
Durante a noite, o público é ainda mais descolado e permissivo. Ninguém repara no que o vizinho de mesa está fazendo e todos os visitantes são bem-vindos.
https://guia.melhoresdestinos.com.br/vida-noturna-de-los-ang...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-02-29 22:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, simplesmente, "pessoas": "toque outro disco para animar mais pessoas a dançar!"
1 hr
pessoas (que frequentam danceterias/boates/casas noturnas)
Se for somente o termo isolado, eu traduziria como "pessoas" e acrescentaria "que frequentam danceterias/boates/casas noturnas".
No contexto da sua frase, eu traduziria apenas por "pessoas" ("traga pessoas para dançar com o novo disco/novo álbum").
No contexto da sua frase, eu traduziria apenas por "pessoas" ("traga pessoas para dançar com o novo disco/novo álbum").
+1
1 day 3 hrs
cliente
Não é a tradução exata, mas encaixa com a frase do exemplo.
Peer comment(s):
agree |
Cristiano Lima
: Eu usaria farrista, mas por questões de entendimento e coloquialidade cliente cai bem.
2 days 22 hrs
|
10 days
baladeiro(a)/festeiro(a)
Acredito que festeiro/baladeiro seja a melhor tradução.
Example sentence:
"Where was John all weekend?" "He's a clubber, where do you think he's been?"
Something went wrong...