Aug 26, 2020 13:19
3 yrs ago
43 viewers *
English term

Do you want a streak ?

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Dans les sous-titres anglais d'un film italien.
La serveuse d'un bar s'adresse à la cliente (les deux sont amies) :
- Do you want a streak ?
Et sa copine de répondre :
- Are you mistaking it for sugar ?

Streak ? Sugar ?

Merci pour vos lumières !

Discussion

Emmanuella Aug 26, 2020:
@ Tony. Aucun problème. Verba volant scripta manent
Tony M Aug 26, 2020:
@ Emmanuella I don't! I originally put 'vous' because a waitress would normally vouvoie her customers, but when Cyril pointed out my mistake (as they are friends), I wholeheartedly concurred with his comment.
You seem to be the only person having any sort of issue with this — certainly not I!
Emmanuella Aug 26, 2020:
@ Tony- Why do you give 2versions as regards the use of 'you' .Please check your comments to me and Cyril Tollari. A streak...?
Florence Piquemal (asker) Aug 26, 2020:
@ Tony Malheureusement le client ne nous a pas fourni la liste des dialogues en italien et je n'arrive pas à comprendre l'original :(
Quelques éléments de plus pour le contexte :
1) La copine boit une bière et non un café :)
2) La serveuse (qui propose la ligne/le rail) a l'air d'espérer une réponse positive et semble très déçue voire fâchée quand sa copine lui répond.
3) La copine ajoute qu'elle est fauchée (elle ne peut donc pas se permettre l'achat de cocaïne)

Donc peut-être quelque chose comme "J'ai juste de quoi acheter du sucre." ?

Tony M Aug 26, 2020:
@ Emmanuella Yes, of course it does, as I said below... Maybe you could help Florence, if she can't pick up the nuance ... ?
Emmanuella Aug 26, 2020:
@ Tony - It depends on the audio in Italian
Tony M Aug 26, 2020:
@ Asker For the second replique, it's a bit more tricky, and we'd need to hear the entire original IT to be sure in what way it was being said?
It might be reproachful, ironic, jokey, ... I suspect the sense in EN is "Aren't you not confusing it with sugar?" — perhaps the waitress forgot to give her friend any sugar with her coffee...! Or maybe she can't believe her ears and wants to make sure she heard right... There are so many possibilities, all of which might lead to different translations in EN, and certainly in FR. Maybe something more like « Tu voulais pas dire 'sucre' ? » — but there are plenty of other options.
Tony M Aug 26, 2020:
@ Emmanuella No, I don't think so, as they are already friends, and this is presumably an informal interchange. I can't quite see a waitress saying "Would Madam care for a line...?" in the line of her normal duty :-)
Emmanuella Aug 26, 2020:
Le vouvoiement est-il un 'must'? Elles sont amies ,on parle de cocaine
Florence Piquemal (asker) Aug 26, 2020:
Et dans la deuxième réplique, on entend effectivement le mot "zucchero"...
Florence Piquemal (asker) Aug 26, 2020:
Et la deuxième réplique ? :) Super, merci pour vos réponses.

Pour les italophones, je crois entendre quelque chose comme "botta" pour streak (ça se passe à Naples, c'est parfois du dialecte, je comprends normalement l'italien, mais là j'ai du mal...). Si ça peut vous aider...

Et comment traduiriez-vous la deuxième réplique ?
Tony M Aug 26, 2020:
@ Samuel I don't really see how you can be quite so dogmatic about that!
Quite apart from the fact that I often hear it in contemporary TV dramas etc., I also hear it frequently from several different people in my own circle of friends, who are mostly younger than you. So I don't think they can all be 'ringard' — though perhaps here in the provinces young people's slang is less 'hip' than in the capital?
Samuel Clarisse Aug 26, 2020:
I just turned 31 and I have never been offered a "rail". This word is not used anymore...
Tony M Aug 26, 2020:
@ Renate I've encountered this in real life ;-)
Renate Radziwill-Rall Aug 26, 2020:
Well, Tony, I do not know if 'rail' is the term, I only have seen this in crime movies ....
Claude-André Assian Aug 26, 2020:
@ Renate très probablement
Tony M Aug 26, 2020:
@ Asker Yes, I think this is a mistranslation of the Italian for a 'line' of coke ('striscia di cocaina') — which is I think a 'rail' in FR.
Renate Radziwill-Rall Aug 26, 2020:
je ne m'y connais pas, mais je pense "une ligne (de cocaine)"

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

vous voulez une ligne ?

Tout simplement... (l'argot en français)
Peer comment(s):

agree Francois Boye : LA SNCF parle de lignes
3 hrs
agree Emmanuella : Tu veux
4 hrs
agree willy paul
21 hrs
agree Cathy Rosamond
23 hrs
agree GILLES MEUNIER
3 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins

voulez-vous un rail ?

Given that the IT for a 'line of coke' is a 'striscia di cocaina', I feel certain this is a mistranslation in the subtitles of a more everyday sense of 'striscia', which is indeed 'streak'

Cocaine does look a bit like icing sugar! Whence the 'joke' (if such it is?) in the film.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-26 17:43:43 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to Emmanuella for her initial 'agree', since deleted.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-26 19:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Juste pour la petite histoire...

Driving through Perpignan one day, I was stopped at a red light alongside another vehicle — whose driver was snorting a line off coke of his passenger's thigh!!! I was jolly glad to get away from him!
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : "Tu veux" me semble plus approprié ici
12 mins
Tout à fait ! J'avais sauté le fait qu'elles sont amies
agree Emmanuella : Tu...
4 hrs
Merci, Emmanuella !
neutral François Tardif : « rail » n’est certainement pas compris dans toute la francophonie... « ligne », lui, l’est cependant.
6 hrs
Merci, François, pour cette précision !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search