Aug 26, 2020 13:19
3 yrs ago
43 viewers *
English term
Do you want a streak ?
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Dans les sous-titres anglais d'un film italien.
La serveuse d'un bar s'adresse à la cliente (les deux sont amies) :
- Do you want a streak ?
Et sa copine de répondre :
- Are you mistaking it for sugar ?
Streak ? Sugar ?
Merci pour vos lumières !
La serveuse d'un bar s'adresse à la cliente (les deux sont amies) :
- Do you want a streak ?
Et sa copine de répondre :
- Are you mistaking it for sugar ?
Streak ? Sugar ?
Merci pour vos lumières !
Proposed translations
(French)
4 +5 | vous voulez une ligne ? |
Samuel Clarisse
![]() |
3 +2 | voulez-vous un rail ? |
Tony M
![]() |
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
vous voulez une ligne ?
Tout simplement... (l'argot en français)
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
: LA SNCF parle de lignes
3 hrs
|
agree |
Emmanuella
: Tu veux
4 hrs
|
agree |
willy paul
21 hrs
|
agree |
Cathy Rosamond
23 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 days 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins
voulez-vous un rail ?
Given that the IT for a 'line of coke' is a 'striscia di cocaina', I feel certain this is a mistranslation in the subtitles of a more everyday sense of 'striscia', which is indeed 'streak'
Cocaine does look a bit like icing sugar! Whence the 'joke' (if such it is?) in the film.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-26 17:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Emmanuella for her initial 'agree', since deleted.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-26 19:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Juste pour la petite histoire...
Driving through Perpignan one day, I was stopped at a red light alongside another vehicle — whose driver was snorting a line off coke of his passenger's thigh!!! I was jolly glad to get away from him!
Cocaine does look a bit like icing sugar! Whence the 'joke' (if such it is?) in the film.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-08-26 17:43:43 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Emmanuella for her initial 'agree', since deleted.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-26 19:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Juste pour la petite histoire...
Driving through Perpignan one day, I was stopped at a red light alongside another vehicle — whose driver was snorting a line off coke of his passenger's thigh!!! I was jolly glad to get away from him!
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
: "Tu veux" me semble plus approprié ici
12 mins
|
Tout à fait ! J'avais sauté le fait qu'elles sont amies
|
|
agree |
Emmanuella
: Tu...
4 hrs
|
Merci, Emmanuella !
|
|
neutral |
François Tardif
: « rail » n’est certainement pas compris dans toute la francophonie... « ligne », lui, l’est cependant.
6 hrs
|
Merci, François, pour cette précision !
|
Discussion
You seem to be the only person having any sort of issue with this — certainly not I!
Quelques éléments de plus pour le contexte :
1) La copine boit une bière et non un café :)
2) La serveuse (qui propose la ligne/le rail) a l'air d'espérer une réponse positive et semble très déçue voire fâchée quand sa copine lui répond.
3) La copine ajoute qu'elle est fauchée (elle ne peut donc pas se permettre l'achat de cocaïne)
Donc peut-être quelque chose comme "J'ai juste de quoi acheter du sucre." ?
It might be reproachful, ironic, jokey, ... I suspect the sense in EN is "Aren't you not confusing it with sugar?" — perhaps the waitress forgot to give her friend any sugar with her coffee...! Or maybe she can't believe her ears and wants to make sure she heard right... There are so many possibilities, all of which might lead to different translations in EN, and certainly in FR. Maybe something more like « Tu voulais pas dire 'sucre' ? » — but there are plenty of other options.
Pour les italophones, je crois entendre quelque chose comme "botta" pour streak (ça se passe à Naples, c'est parfois du dialecte, je comprends normalement l'italien, mais là j'ai du mal...). Si ça peut vous aider...
Et comment traduiriez-vous la deuxième réplique ?
Quite apart from the fact that I often hear it in contemporary TV dramas etc., I also hear it frequently from several different people in my own circle of friends, who are mostly younger than you. So I don't think they can all be 'ringard' — though perhaps here in the provinces young people's slang is less 'hip' than in the capital?