Oct 24, 2020 18:03
3 yrs ago
30 viewers *
English term

getting me off

English to Portuguese Marketing Textiles / Clothing / Fashion eyewear
O texto é de uma propaganda de óculos de sol que faz um jogo de palavras entre as características do óculos e um "relacionamento" com o usuário. Gostaria de um termo que exprimisse a ideia de tirar o óculos e ao mesmo tempo mantivesse a conotação erótica do texto. Segue o contexto:

"I could say you’ll have a hard time getting me off, but I guess that could be deemed a little inappropriate."

Discussion

expressisverbis Oct 26, 2020:
Julia, não foi sugestão, foi mais uma dica para poder ajudar numa boa tradução.
Aqui, acredito que a transcriação seria a melhor solução.
De nada!
Julia Quissini Jacóbi (asker) Oct 26, 2020:
Não encaixa exatamente no contexto, mas obrigada pela sugestão!
expressisverbis Oct 24, 2020:
De repente... quem sabe... isto não encaixa? get oneself off:
1. Of a male, to masturbate . See masturbation-male for synonyms.
2. To achieve orgasm through self-stimulation or masturbation . See orgasm for synonyms.
http://www.sex-lexis.com/-dictionary/get oneself off

1. Justiça com as próprias mãos
Significado de Justiça com as próprias mãos Por Dicionário inFormal (SP) em 22-12-2008
Masturbação masculina (tocar uma, 5 contra 1, bronha, punheta).
https://www.dicionarioinformal.com.br/justiça com as própria...

Não conhecia a expressão "fazer justiça com as próprias mãos" em pt-br com este sentido.

Proposed translations

10 hrs
Selected

me tirar de cima de você

Sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Encaixou perfeitamente no contexto! Obrigada."
2 hrs

fazer gozar

"Eu poderia dizer que você vai ter dificuldade em me fazer gozar, mas acho que isso pode ser considerado um pouco inapropriado."

Desculpe o termo, mas seria esse!
Peer comment(s):

neutral Felipe Lacerda : O termo é, sim, esse, mas aí quem não gozou na brincadeira foi o trocadilho, que ficou fora da farra.
2 hrs
Tem termos que são complexos!
Something went wrong...
5 hrs

entusiasmar

sug
Something went wrong...
1 day 6 hrs

me tirar de você

Mesmo com o paralelo de um relacionamento, não creio que tenha exatamente uma conotação sexual.
Something went wrong...
+2
5 hrs

Leia abaixo

A armadilha aqui é tentar estruturar seu pensamento exatamente como está em inglês - tem figuras de linguagem, até catacreses, que não fazem parte do português. Se você se limitar a essa formação, tentando achar uma expressão que transmita tanto a ideia de "remover" quanto de uma situação sexual, vai entrar num labirinto sem saída.

Sua melhor chance nessa contenda aqui é, olha só!, ser sacaninha e redesenhar as linhas do campo.

Algumas opções, considerando que, no seu texto, o óculos tem vida própria e gosta de se apresentar:

Uma solução explícita, se o óculos for para o público masculino:
"Eu não sou meteorologista, mas garanto que, quando você me colocar, o tempo vai ficar úmido/molhadinho quando o assunto for a mulherada."

Uma solução unissex e mais comportada:
"Eu não sou vidente, mas garanto que, se você me colocar, é bom levar também proteção – e não estou falando de filtro solar..."

Uma última, bem solta:
"Não é porque eu te protejo do sol que as coisas vão deixar de ficar quentes para o seu lado."

É isso. Deixei, pelo menos, um trilema para você. Espero que ainda seja mais fácil que sair do labirinto.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2020-10-26 20:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por nada – fico feliz em ter ajudado você a chegar a lugar nenhum.
Note from asker:
Suas sugestões são ótimas! Acabei saindo do labirinto com a sugestão da Silvia, que encaixou perfeitamente no contexto; mas vou levar suas considerações em conta para as minhas traduções daqui em diante :)
Peer comment(s):

agree Silvia Tratnik
2 hrs
agree Julio Cinquina
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search