information propriétaire

German translation: vertrauliche Informationen

14:29 Apr 18, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: information propriétaire
Il s'agit d'informations internes à une entreprise qui ne doivent pas être divulguées. L'entreprise est en quelque sorte "propriétaire" de ces informations. Je pense éventuellement à "Eigentumsinformationen" mais je trouve que cela sonne bizarre et surtout j'ai l'impression que cela fait référence à autre chose... Quelqu'un peut-il m'aider ? Merci bien d'avance !
Stephan Pastureau
France
Local time: 19:45
German translation:vertrauliche Informationen
Explanation:
es kommt drauf an, um was es in diesen Informationen geht, Patentschutz...., oder sogar persönliche Infos zu Angestellten, was aber eigentlich illegal ist.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 14:35:23 (GMT)
--------------------------------------------------

DOC] Wie beurteilen Sie folgende Arbeitsbereiche in Ihrem Unternehmen ...

... Angaben behandeln wir natürlich streng vertraulich. ... welchen Kriterien selektieren Sie relevante Informationen? ... intern/extern/nicht möglich (bitte Begründung ...

www.tips.gribs.de/download/fragebogen.doc

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 14:38:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Eigentumsinformation hat hier nicht den gleichen Sinn, denn es bedeutet im FR:

informations/renseignements concernant le propriétaire

Beispiel unter:

SEATELIT+ - Allgemeine Verkaufsbedingungen

... Sie dürfen ein Markenzeichen, \"Logo\" oder eine andere Eigentumsinformation (einschließlich Bilder, Texte, grafischer Aufbau der Seiten oder Formen) von BMI ...

www.seatelit.com/conditions_de.html - 19k - Zusätzliches Ergebnis

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 14:41:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\".... es handelt sich hierbei um vertrauliche Informationen, die auf keinen Fall veröffentlicht / allgemein bekannt gegeben werden dürfen. Das Unternehmen ist in gewisser Weise \"Eigentümer \" dieser Informationen. ....\"

Das Wort in Klammern stellen, so würde ich es machen, denn auch im FR ist es mit \"en quelque sorte\" angegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 15:04:11 (GMT)
--------------------------------------------------

il s\'agit d\'informations qui concernent
l\'activité de l\'employeur et de toutes ses filiales, ses
clients, etc... Le texte dit: \"ces informations sont dites
propriétaires\".

das sind dann firmeninterne, streng vertrauliche Informationen, denn das Eigentum geht daraus bereits hervor.

Wenn es sich jedoch um Kundendateien handelt, wäre ein Eingentumszusatz schon gut, denn dies ist bei Firmenaufkauf immer ein Verhandlungspunkt. Eine gute Kundendatei , sprich Stammkunden ist jede Menge Geld Wert.

Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 19:45
Grading comment
Merci pour votre aide ! J'espère pouvoir vous aider un jour aussi. Bien à vous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Besitzerinformation
Geneviève von Levetzow
4vertrauliche Informationen
Catherine GRILL
3 +1eigentumsrechtlich geschützte Informationen
Sabine Nay


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vertrauliche Informationen


Explanation:
es kommt drauf an, um was es in diesen Informationen geht, Patentschutz...., oder sogar persönliche Infos zu Angestellten, was aber eigentlich illegal ist.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 14:35:23 (GMT)
--------------------------------------------------

DOC] Wie beurteilen Sie folgende Arbeitsbereiche in Ihrem Unternehmen ...

... Angaben behandeln wir natürlich streng vertraulich. ... welchen Kriterien selektieren Sie relevante Informationen? ... intern/extern/nicht möglich (bitte Begründung ...

www.tips.gribs.de/download/fragebogen.doc

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 14:38:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Eigentumsinformation hat hier nicht den gleichen Sinn, denn es bedeutet im FR:

informations/renseignements concernant le propriétaire

Beispiel unter:

SEATELIT+ - Allgemeine Verkaufsbedingungen

... Sie dürfen ein Markenzeichen, \"Logo\" oder eine andere Eigentumsinformation (einschließlich Bilder, Texte, grafischer Aufbau der Seiten oder Formen) von BMI ...

www.seatelit.com/conditions_de.html - 19k - Zusätzliches Ergebnis

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 14:41:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\".... es handelt sich hierbei um vertrauliche Informationen, die auf keinen Fall veröffentlicht / allgemein bekannt gegeben werden dürfen. Das Unternehmen ist in gewisser Weise \"Eigentümer \" dieser Informationen. ....\"

Das Wort in Klammern stellen, so würde ich es machen, denn auch im FR ist es mit \"en quelque sorte\" angegeben.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-18 15:04:11 (GMT)
--------------------------------------------------

il s\'agit d\'informations qui concernent
l\'activité de l\'employeur et de toutes ses filiales, ses
clients, etc... Le texte dit: \"ces informations sont dites
propriétaires\".

das sind dann firmeninterne, streng vertrauliche Informationen, denn das Eigentum geht daraus bereits hervor.

Wenn es sich jedoch um Kundendateien handelt, wäre ein Eingentumszusatz schon gut, denn dies ist bei Firmenaufkauf immer ein Verhandlungspunkt. Eine gute Kundendatei , sprich Stammkunden ist jede Menge Geld Wert.



Catherine GRILL
France
Local time: 19:45
Native speaker of: German
PRO pts in category: 68
Grading comment
Merci pour votre aide ! J'espère pouvoir vous aider un jour aussi. Bien à vous
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Besitzerinformation


Explanation:
Es ist im Fr. eine Übersetzung des Englischen "proprietary"

Der Benutzername entspricht der Besitzerinformation auf Ihrem
Pocket PC und muß mindestens 4 Zeichen beinhalten.
www.medispace.de/muster.html - 1k - Im Cache - Ähnliche Seiten

[PDF] Besitzerinformation zur Tenotomie des Unterstützungsbandes
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
... 11.00 Uhr – Telefon 033201-21589 – Notfälle 24 Stunden ©Pferdeklinik Seeburg
10/2003 www.pferdeklinik-seeburg.de 1/2 Besitzerinformation zur Tenotomie ...
www.pferdeklinik-seeburg.de/Tenoto.pdf - Ähnliche Seiten

[DOC] Magnesiumhydroxid - Dosierungen
Dateiformat: Microsoft Word 2000 - HTML-Version
... Besitzerinformation. Der Wirkstoff sollte nicht länger oder in höherer Dosierung
als vom Tierarzt empfohlen verabreicht werden. ... Besitzerinformation. ...
www.lilli-rehkitz.wildtier.de/ download/antacid_dosis.doc - Zusätzliches Ergebnis



Geneviève von Levetzow
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine GRILL: auch richtig, auch wenn ich das vertraulich mit rein nehmen würde
20 mins
  -> Das Problem ist , dass der Ausdruck im Fr. direkt vom En. stammt;)

agree  Sonia Heidemann
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
information propriétaire
eigentumsrechtlich geschützte Informationen


Explanation:
...wünscht nicht, dass Sie vertrauliche oder eigentumsrechtlich geschützte Informationen auf diese Website übermitteln bzw. darauf zur Verfügung stellen


    Reference: http://www.shd.de/d/aktuelles/infos/dialog-kh/2004/0402-neuh...
Sabine Nay
Germany
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search