Apr 21, 2004 03:47
20 yrs ago
Inglese term

passenger cell

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Automobilistico/Auto e autocarri cars
Terza domanda, contesto = un nuovo modello di MINI)

The implementation of numerous construction-related measures such as an
increase in the thickness of the sheet metal of the side-sills as well
as the integration of additional stiffening and reinforcement plates
contribute towards a sturdy floor assembly and a rigid **passenger cell**.

I numerosi interventi a livello strutturale (ad esempio l'aumento dello
spessore della lamiera delle bavette laterali del fondo, nonché
l'integrazione di ulteriori lamiere di irrigidimento e rinforzo) hanno
contribuito a creare un fondo estremamente resistente e un guscio rigido
**di sopravvivenza** dei passeggeri.

E' giusto chiamare passenger cell guscio di sopravvivenza?
Proposed translations (Italiano)
3 +1 abitacolo

Proposed translations

+1
1 ora
Selected

abitacolo

In questo caso penso che va bene semplicemente abitacolo.

"Le zone di deformazione create nella scocca della parte frontale della macchina e l'abitacolo rigido dei passeggero superano già oggi tutti i requisiti richiesti in termini di protezione dei passeggero e tenuta stagna dei serbatoio carburante."

http://www.rsadvnet.it/baistrocchi/turbo.htm


Forse si può usare "cellula di sopravvivenza", non "guscio", ma in inglese questo spesso viene tradotto "survival cell", e.g.

" passenger cabin acts as a survival cell."

www.alfaromeo.co.uk/cgi-bin/pbrand.dll/ALFAROMEO_UK/ models/models.jsp?categoryOID=-1073765558

Sarah
Peer comment(s):

agree gmel117608
6 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora. Tuttavia, dato che in questa frase si insiste sulla sicurezza, ho preferito "cellula di sopravvivenza" (cellula, non guscio; non mi veniva in mente la parola)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search