Apr 21, 2004 03:47
20 yrs ago
Inglese term
passenger cell
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Automobilistico/Auto e autocarri
cars
Terza domanda, contesto = un nuovo modello di MINI)
The implementation of numerous construction-related measures such as an
increase in the thickness of the sheet metal of the side-sills as well
as the integration of additional stiffening and reinforcement plates
contribute towards a sturdy floor assembly and a rigid **passenger cell**.
I numerosi interventi a livello strutturale (ad esempio l'aumento dello
spessore della lamiera delle bavette laterali del fondo, nonché
l'integrazione di ulteriori lamiere di irrigidimento e rinforzo) hanno
contribuito a creare un fondo estremamente resistente e un guscio rigido
**di sopravvivenza** dei passeggeri.
E' giusto chiamare passenger cell guscio di sopravvivenza?
The implementation of numerous construction-related measures such as an
increase in the thickness of the sheet metal of the side-sills as well
as the integration of additional stiffening and reinforcement plates
contribute towards a sturdy floor assembly and a rigid **passenger cell**.
I numerosi interventi a livello strutturale (ad esempio l'aumento dello
spessore della lamiera delle bavette laterali del fondo, nonché
l'integrazione di ulteriori lamiere di irrigidimento e rinforzo) hanno
contribuito a creare un fondo estremamente resistente e un guscio rigido
**di sopravvivenza** dei passeggeri.
E' giusto chiamare passenger cell guscio di sopravvivenza?
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | abitacolo | Sarah Ponting |
Proposed translations
+1
1 ora
Selected
abitacolo
In questo caso penso che va bene semplicemente abitacolo.
"Le zone di deformazione create nella scocca della parte frontale della macchina e l'abitacolo rigido dei passeggero superano già oggi tutti i requisiti richiesti in termini di protezione dei passeggero e tenuta stagna dei serbatoio carburante."
http://www.rsadvnet.it/baistrocchi/turbo.htm
Forse si può usare "cellula di sopravvivenza", non "guscio", ma in inglese questo spesso viene tradotto "survival cell", e.g.
" passenger cabin acts as a survival cell."
www.alfaromeo.co.uk/cgi-bin/pbrand.dll/ALFAROMEO_UK/ models/models.jsp?categoryOID=-1073765558
Sarah
"Le zone di deformazione create nella scocca della parte frontale della macchina e l'abitacolo rigido dei passeggero superano già oggi tutti i requisiti richiesti in termini di protezione dei passeggero e tenuta stagna dei serbatoio carburante."
http://www.rsadvnet.it/baistrocchi/turbo.htm
Forse si può usare "cellula di sopravvivenza", non "guscio", ma in inglese questo spesso viene tradotto "survival cell", e.g.
" passenger cabin acts as a survival cell."
www.alfaromeo.co.uk/cgi-bin/pbrand.dll/ALFAROMEO_UK/ models/models.jsp?categoryOID=-1073765558
Sarah
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ancora. Tuttavia, dato che in questa frase si insiste sulla sicurezza, ho preferito "cellula di sopravvivenza" (cellula, non guscio; non mi veniva in mente la parola)"
Something went wrong...