06:27 May 6, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Food & Drink / Ceremonial grade matcha powder | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | matcha en polvo ceremonial |
| ||
4 | Matcha grado ceremonial (té en polvo con grado apto para ceremonias del té) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ceremonial grade matcha powder matcha en polvo ceremonial Explanation: Lo he visto así o "grado ceremonial", para distinguirlo del más común que se utiliza como ingrediente culinario. Example sentence(s):
https://www.condospalillos.com/2018/07/11/diferencias-entre-el-matcha-para-cocinar-y-el-ceremonial |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Matcha grado ceremonial (té en polvo con grado apto para ceremonias del té) Explanation: Traducción propuesta (incluyendo o no la aclaración entre paréntesis): "Matcha grado ceremonial (té en polvo con grado apto para ceremonias del té)" Alternativas: "...con pureza adecuada para..." "ceremonias" o "ceremonia" "polvo" es una indicación redundante, que está implícita en "matcha" (creo que no hay matcha que no sea en polvo). No he visto que se use en español "polvo matcha grado ceremonial", solo "matcha grado ceremonial". Se refiere al polvo de hojas de te verde (es decir, antes del tratamiento clásico para infusiones occidentales), típicamente utilizado para la ceremonia japonesa del té, pero crecientemente utilizado también para usos culinarios (helado, etc.). El de mayor calidad, para la ceremonia del té, se denomina "de grado ceremonial" y los de menor calidad como "grado culinario" o "grado para cocina". Ceremonia del té se puede referir a la japonesa (conocida mundialmente) o a la china, algo menos formal. "Ceremonial grade supposedly designates tea of a quality sufficient for its use in tea ceremonies and Buddhist temples" https://en.wikipedia.org/wiki/Matcha ........................................................ Ejemplos de uso de la traducción: "DIFERENCIAS ENTRE EL TÉ MATCHA PARA COCINAR Y EL CEREMONIAL" "El matcha de grado culinario es de baja calidad. Es más económico y se utiliza principalmente para cocinar y hornear postres. Su color es un verde oscuro y fangoso, mas bien tirando a marrón. " "El matcha de grado ceremonial, por otro lado es de alta calidad. Ha sido cuidadosamente recogido, cocido al vapor y molido. Su color es verde vibrante, con toques de azul y amarillo. Tiene un aroma dulce y un regusto ligeramente amargo. El umami persiste en la lengua y su textura es cremosa y áspera al mismo tiempo." https://www.condospalillos.com/2018/07/11/diferencias-entre-... "umami" se refiere a un sabor o cualidad del sabor considerado en Japón además de los sabores normalmente nombrados en Occidente (ácido, amargo, salado, etc.). "> 2 g de té matcha grado ceremonial > 70 ml de agua caliente" https://www.lavanguardia.com/comer/recetas/20200521/6987/dos... ------------------------------------------------------------------------ "grado" es la forma usual de especificar para qué uso es apta una sustancia o ingrediente. Por ejemplo: "bicarbonato de sodio grado alimenticio" "bicarbonato de sodio grado farmacéutico" "bicarbonato de sodio grado industrial" "bicarbonato de sodio grado USP" "bicarbonato de sodio grado alimenticio" Es una forma general de referirse a una sustancia, que se aclara más si es necesario indicando las normas en particular que cumple, en forma de especificación técnica. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.