Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Open for a quick survey
French translation:
Répondez à une courte enquête
Added to glossary by
Sylvie LE BRAS
Jul 28, 2021 11:01
2 yrs ago
23 viewers *
English term
Open for a quick survey
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
survey
You’ve qualified for EVENT!
***Open for a quick survey***
Congratulations!
We see you have currently earned a ticket(s) and some type of hotel accommodation at EVENT!
To maximize your travel experience, we are asking ALL EVENT travel promotion qualifiers to answer a few questions in a quick survey.
J'ai du mal à traduire ce "open for a".
Traduire "ouvert" pour "open" ne convient pas ici.
Est-ce "valable", "valide" ?
Merci de m'éclairer
***Open for a quick survey***
Congratulations!
We see you have currently earned a ticket(s) and some type of hotel accommodation at EVENT!
To maximize your travel experience, we are asking ALL EVENT travel promotion qualifiers to answer a few questions in a quick survey.
J'ai du mal à traduire ce "open for a".
Traduire "ouvert" pour "open" ne convient pas ici.
Est-ce "valable", "valide" ?
Merci de m'éclairer
Proposed translations
(French)
4 +1 | Répondez à une courte enquête | Samuel Clarisse |
3 | petite enquête rapide | Florian PLATEL |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Répondez à une courte enquête
J'éviterais l'interrogation et resterait sur une affirmation/impératif comme dans la source pour inciter le "client" à l'action.
(C'est clairement un Call-to-action ici)
(C'est clairement un Call-to-action ici)
Note from asker:
Merci, Samuel ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
7 mins
petite enquête rapide
C'est une suggestion de traduction, en ne tenant pas compte de "open". De toute façon, le pourquoi de cette enquête est expliqué dans le paragraphe d'après. On va dire qu'il s'agit d'une annonce, et comme le ton a l'air plutôt informel.
Discussion
Et pour ce qui est d’ajouter ou pas des points d’exclamation (ou toute ponctuation qui est absente dans le texte source) à une traduction, nous sommes, à mon avis, libre de les ajouter si nous les croyons à propos et si nous rendons fidèlement l’idée du texte source.
De plus, ça n'incite pas forcément le destinataire du message à répondre à l'enquête.
Je suis d'accord avec Samuel pour éviter la forme interrogative, absente dans la source, tout comme la forme exclamative.
Merci à tous et à toutes.
Félicitations !
êtes-vous prêt à ..