Glossary entry

English term or phrase:

kick up one's heels

Portuguese translation:

morrendo de alegria

Added to glossary by Oliver Simões
Oct 4, 2021 12:15
2 yrs ago
14 viewers *
English term

kick up one's heels

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
Photo: "Two young girls kicking up their heels and leaping and dancing in a park in the evening..."
"Music, entertainment and the spectacle of politicians kicking up their heels on stage at party rallies are an integral part of the Jamaican political scene."

kick up one's heels, to
To enjoy oneself exuberantly; to frolic. This term, which calls to mind a prancing horse or a vigorous dancer, originally meant to be knocked down or killed. Thomas Dekker used it in this sense in his play, The Honest Whore (1604): “I would not for a duckat she had kickt up her heeles.” The modern sense dates from the late nineteenth or early twentieth century. - https://idioms.thefreedictionary.com/kick up one's heels

O "A New Dictionary of the Portuguese and English Languages" traduziu o termo como "coucear" (sin. de "coicear"), que tem tudo a ver com "dar coices" e nada com o sentido figurado de "divertir-se de forma exuberante".

Enfim, qual seria uma boa tradução idiomática para PT-Br? Pensei em "pular de alegria," mas esta já tem equivalente ("jump for joy").

O bab.la sugere "cair de alegria". Nunca ouvi. É usada em PT-Br?
Change log

Oct 6, 2021 05:35: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "kick up one\'s heels"" to ""morrendo de alegria""

Proposed translations

54 mins
Selected

morrendo de alegria

Caro Oliver,

Em PT-BR não se usa a expressão "cair de alegria", mas sim "morrer de alegria" (como na música "O Mal Vai Morrer de Alegria", de Joana Bentes), analogamente à expressão "morrer de amores". Como explica o dicionário Aulete, em português, o verbo "morrer" tem o sentido figurado de "experimentar intensamente" e, como para o Cambridge Dictionary, a expressão em tela significa "to do things that you enjoy", acho que a sentença em questão ficaria bem traduzida assim: "Duas meninas pulando e dançando e morrendo de alegria em um parque à noite".
Note from asker:
Obrigado, Roberto. Gostei da hipérbole. Pensei tambem em "extravasando de alegria" (talvez para o contexto sobre os políticos jamaicanos).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

dançando pra valer

:)
Confira a final de "Dançando pra Valer" - Record TV - R7 Guguhttp://tv.r7.com › record-tv › gugu › videos › confira-a-fi...
Vídeo para dançando pra valer
1:48
A garota que dançou o frevo, chegou na final. ... Confira a final de "Dançando pra Valer". Gugu. 11/10 ...
21 de fev. de 2018

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-10-04 13:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Cair de alegria não é usada aqui

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-10-04 13:09:39 GMT)
--------------------------------------------------

Em "Dançando na chuva" Gene Kelly dá uma aula de dança e expressa alegria, criando uma das cenas mais valiosas do cinema (talvez a mais valiosa).
Note from asker:
Obrigado, Claudio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search